Tomislav Dretar: Entre la raison et la beauté il y a bâton de Tirésias

Publié le par Thomas Dretart

 Tomislav le beau aux cheveux longues

Entre la raison et la beauté il y a bâton de Tirésias

 

Lui: Ma chérie, t’es si belle que je suis  infiniment heureux

Heureux en une telle mesure que j’en ne puisse pas exprimer

Le bonheur de n’avoir aucune désire à souiller  tes vertus

Elle:

Fais moi l’amour mon cher plutôt que de m’admirer en muet

Fais resplendir la grotte entre mes hanches fais la siffler

De la joie qu’elle brille en mille et une nuit à la fois

   

Lui:

Laisses-moi te regarder te voir à te ne pas déformer l’image  

Elle:

Pour mieux la  voir tire ta lampe magique mon Aladin

Que l’éclaire disperse le noir que je porte sous mon nombril

Car l’image bouge et il y a une ombre entre nous passons la

Fermons l’œil à la grotte frottons le bec de ta lampe coulons

Qu’il sorte le génie qu’il nous fasse voler aux éclats par l'univers

 

Lui:

Chérie t’es si fragile t’es inaccessible t’es l’harmonieuse éternité

Il est injuste de désordonner l’harmonie faire sortir le rêve

De la calme virginité de l’indéterminable au sens introuvable

 

Elle:

Oui je suis inaccessible infini et ma grotte entre mes hanches

Est une abime au fond intouchable au quatrième clytoris mes bras volent le feu

Mes yeux dévorent ta principale condition à exister dresse la

Mon Tirésias tu m'as vue à poile prete à chevaucher  et car tu me n’a pas saisi j'ai t’aveuglé car la beauté n’est pas pour le meilleur et pire pour elle même

Si tu m’as fait jouir par qutième clytoris je t’aurais fait un dieu j’en ai eu la pouvoir

Oui mon cher entre la raison et la beauté il y a ton bâton

Thomas Dretart: PAROLE, MON LOGEMENT SOCIAL - poèmes inédits

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
Traduction en croate:<br /> <br /> Između razuma i ljepote ima Tirezijina batina<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> On: Draga moja, ti si tako lijepa da sam neizmjerno sretan<br /> <br /> Sretan u tolikoj mjeri da ne mogu to izraziti<br /> <br /> Sreću što nemam želju uprljati tvoje vrline<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Ona:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Ljubi me dragi moj radije nego se diviti me bez teksta<br /> <br /> Učini da blista u špilja između mojih bokova učini da zviždi<br /> <br /> Od radost koja sija sjajem tisuću i jedne noći u isto vrijeme<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> On:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Dopusti mi tebe gledat vidjeti tako kako neću pokvariti sliku<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Ona:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Da bi bolje vidio izvuci svoju čarobnu lampu moj Aladine<br /> <br /> Nek' munja rasprši crno koje nosim ispod pupka svog<br /> <br /> Budući da se slika kreće, a tu je sjena jedna između nas prijeđimo ju<br /> <br /> Zatvorimo oko špilji trljajmo kljun tvojoj lampi potonimo u njoj<br /> <br /> Neka izađe duh koji će nas raznijeti u rasprs faceta razletjelih po svemiru<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> On:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Draga tako si krhka ti si nedokučiv sklad vječnosti <br /> <br /> Nepravedno djevičanstvu od nesvršivog do smisla nenalazivog <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Ona:<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Da ja sam nedostupna beskrajno i moja pećina među mojim butinama<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Je jedan ponor nedosezivog dna s četvrtim clytorisom moje ruke kradu vatru bogovima<br /> <br /> Moje oči proždiru tvoj glavni uvjet da opstajanja uzdignutim<br /> <br /> Moj Tirezija ti si me vidio golu spremnu za jahati i jer nisi me razumio ja sam te oslijepila, jer ljepota nije za bolje ili lošije za sebe samu<br /> <br /> Da ste me uzdigao do orgazma par quatrième clytoris ja bih te učinila bogom jer tu moć imam<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Da dragi moj između razuma i ljepote ima tvoja batina
Répondre
B
Pas mal le poème.j'aime bien le ton humoristique et subtil utilisé.Merci pour la petite pause.
Répondre
T
Merci!