Marina Trumić: Poezija u prijevodu na francuski – Tomislav Dretar(01)

Publié le par Thomas Dretart

 

image

 

MARINA TRUMIĆ

KOD KUĆE, NAPOKON CHEZ MOI, ENFIN

Dođoh doma, napokon, a

telefon nije zazvonio

Dadoh oglas u novine

Prodajem smeđu hanter bundu skoro novu

i jedan nerabljeni magnetefon reporterski

marke ''uher''

i par talijanskih čizmica

iz boljih vremena

što će mi, više nisam bolja,

kad u rubrici besplatni mali oglasi

napokon ugledah svoj broj,

mačkasto se uvalim u poklonjenu fotelju

i stadoh čekati, ali telefon

nije zazvonio

Nazvah nekoliko servisera za plinske peći i ostalo

prijatelje da i ne spominjem

telefon nije zazvonio ni tada

ni drugog dana,

sve ima svoje granice, pomislih,

zgrabih prokleti telefon i tresnuh njime o zid,

u smeću je dugo plakao

trzajući se u bezglasnim jecajima

moj nedužni tuđi telefon

zazvonio je mnogo, mnogo kasnije

ali više to ne bijaše onaj isti aparat, niti ja bijah ista

nitko ne bi više isti

a kuća moja stara-nova domom postade,

napokon.

Je rentrai chez moi, enfin, mais

le téléphone ne sonnait pas

J'en ai annoncé dans le journal

Je vends un brun hunter parka

presque neuf

de plus un magnéto jamais utilisé

pour les reporters

de marque „Uher“

et une paire de bottes italiennes

de temps meilleurs

pas besoin, ni moi je ne suis plus mieux,

quand dans la rubrique des petites annonces

gratuites

finalement j'aperçus mon code

comme une chatte je me jette dans

le fauteuil m'offert

et commence d'attendre, mais le téléphone

ne sonnait pas

J'appelais quelques chauffagistes

en ne comptant pas des amis

téléphone ne sonnait même pas

ni l'autre jours,

Il y a de limites pour tous, pensai-je,

attrapai-je le maudit téléphone en le

jetant au mur,

il pleurait longtemps dans la poubelle

se tressaillant en sanglots sans voix

mon innocent téléphone d'autrui

a sonné beaucoup, beaucoup plus tard

Mais ce là n'était plus le même appareil

Moi non plus, je n'étais plus la même

personne n'était le même

mais ma vieille-neuve maison est

devenue le foyer,

enfin.

Bio-bibliografska bilješka:

MARINA TRUMIĆ , 08. 05. 1939. BEOGRAD, Jugoslavija Diplomirala na Filozofskom fakultetu u Sarajevu /

Graduated from the Sarajevo Philosophy Faculty

Književnica, prevoditeljica, novinarka / Writer, Polish language translator, publicist.

Objavljene knjige / Published books:

Proza / Prose

Između mene i tebe (Between You and Me), stories, Matica srpska, Novi Sad, 1971.

Daleko proljeće (Faraway Spring), stories, Svjetlost, Sarajevo 1971.

Lirski dnevnik Marije Višnjevske (Lyrical Diary of Maria Wisniewska), a

novel, Svetlost, Sarajevo 1979.

Čežnja i daljine ( Nostalgy and Distances), travel-writings, stories), Oslobođenje, Sarajevo 1987.

Ime puta (The Name of the Road),trawel-writings and stories, Oslobođenje, Sarajevo 1987.

Mome poštaru s ljubavlju (To My Postman with Love), stories, drama,Egzil, ABC, Ljubljana 1995.

Živi glas umjetnika (Living voice of the Artists), interviews, Rabic, Sarajevo 2005.

Poezija / Poetry:

Između Varšave i Sarajeva (Between Warsaw and Sarajevo), Međunarodni centar za mir, Sarajevo 1999.

Radio-drame:

Ifigenija iz Trampine, (Iphigénie de Trampine) Radio-Sarajevo.

Varšavska elegija,(Elégie de Warsowie)  Radio-Beograd.

Prijevodi na strane jezike /Translations into foreign languages:

Mojemu listonoszowi z wyrazami milosci, (A mon facteur avec amour,Fundacija Pogranicze, Sejny 1996.

Zaczarowana krakowska noc, (La nuit de Krakowy emerveillée) Argumenti, Warszawa 1967.

Dziennik liriczny Mariji Višnjevskiej, Chleb i wino, (Journal lyrique à Marija Višnjevskiej, Kruh i vino), Miesecznik Literacki, Warszawa.

Miasta naszego dzecinstwa, (Les places de notre enfance)Nowy Swiat, Warszawa, Nr. 29, rok 1992.

Zrozumiec Bosnie, wiersze, Krasnogruda,Nr. 6, 1997.

PRIJEVODI SA STRANIH JEZIKA / Translation from foreign languages:

Wladislav Lam: Gradić nad Neretvom, (Petite ville au-dessus de Neretva-rivière), Prva književna komuna, Mostar.

Wislawa Szymborska: Život na licu mjesta, izabrane pjesme ( La vie sur place, le choix de poèmes) (zajedno sa S. Šantićem), LICA, Sarajevo 1977.

Janusz Korczak: Dobri duh čovječanstva,izbor tekstova, Soroš, Sarajevo 1999, Educa, Zagreb 2001.

Tadeusz Rozewicz: Moja poezija, izabrane pjesme (zajedno sa S. Šantićem, KRUG 99, Sarajevo 2oo2.

Julian Kornhauzer: U jednoj sekundi, izabrane pjesme, Centar za kulturu, Tešanj 2002.

Barbara Zuzana Jaskowska: Obilježena rakom, ESDEA, Zagreb 2002.

Dawid Warszawski: Obrana sarajevske pošte, izbor iz ratnog dnevnika, Itaka, Sarajevo 2003.

Andrzej Mularczyk: Iz vodenih dubina, radio-drama, Radio-Sarajevo.

Jerzy Janicki: Jelka, radio-drama, Radio-Sarajevo.

Henrik Bardijewski: Sjednica, radio-drama, Radio-Sarajevo

Stefan Zolkiewski: Eseji, Treći program, Radio-Sarajevo

NAGRADE / Awards:

Nagrada Saveza novinara BiH za intervju s Jerzy Andrzejewskim, Sarajevo 1968.

Poljsko odlikovanje: Zaslužna za kulturu Poljske ( L' ordre du ''Merite culturel'') 2003.

 

 

Publié dans Poésie du monde

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article