Arif Ključanin: L’ÉNIGME DIFFICILE / T E Š K I R E B U S
Arif Ključanin: L’ÉNIGME DIFFICILE /
T E Š K I R E B U S
Traduction de bosnien : Tomislav Dretar
Arif Ključanin: écrivain bosnien
T E Š K I R E B U S
Nadamnom je teški rebus: noćno nebo osuto hladnom svjetlošću zvijezda
Što su naša srca u hladnoći beskraja?
Zar niko ne vidi kako razdaljine i vrelinu sunčanih oganja čine sićušnim kristalima svjetlucave hladnoće?
Zar niko ne čuje prijetnju leda?
Sve nas odozgo upućuje na nužnost Zagrljaja
(zatim sam zaboravio knjige i počeo gledati svijet svojim očima)
L’ÉNIGME DIFFICILE
Au-dessus de moi une énigme difficile:
ciel nocturne
couvert de la lumière froide des étoiles
C’est quoi sont-ils nos cœurs dans le froid
de l'infini?
N'est-ce pas que personne ne voit
les lointainesen train de transformer même
la chaleur de feusolaire
en minuscules cristaux de froid étincelant?
Est-ce que n'est-ce pas possible que personne
n'entend menace de la glace?
Tout du haut nous indique la nécessité
de l’étreinte
(Et puis j'ai oublié les livres et commencé à voir le monde de mes propres yeux)