Paul Celan: Ich hörte sagen / J'ai entendu dire / Čuo sam gdje se priča

Publié le par Thomas Dretart

Ich  hörte sagen

 

Ich hörte sagen, es sei

im Wasser ein Stein und ein Kreis

und über dem Wasser ein Wort,

das den Kreis um den Stein legt.

 

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,

ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,

ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.

 

Ich eilt ihr nicht nach,

ich las nur vom Boden auf jene Krume,

die deines Auges Gestalt hat und Adel,

ih nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals

und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.

 

Und sah meine Pappel nicht mehr.

 

 

J'ai entendu dire[1]1

 

J'ai entendu dire: il y a

dans l'eau une pierre et un cercle

et audessus de l'eau un mot

qui met le cercle autour de la pierre.

 

J'ai vu mon peuplier descendre à l'eau,

j'ai vu son bras aller s'accrocher dans profondeur,

j'ai vu ses racines supplier le ciel que vienne une nuit.

 

Je n'ai pas couru derrière lui,

j'ai seulement ramassé par terre la miette

qui de ton œil a la forme et noblesse,

j'ai ôté à ton cou la châine des formules

et j'en ai ourlé la table où la miette se trouvait maintenant.

 

Et je n'ai pas revu mon peuplier.

 

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

 

Čuo sam gdje se priča

 

Čuo sam gdje se priča: u vodi

stoje kamen i jedan krug

i iznad vode jedna riječ,

koja krug oko kamena stavlja.

 

Vidjeh svoju topolu kako k vodi silazi,

vidjeh, kako njena ruka uranja u dubinu,

vidjeh njezin korijen kako nebo za noć moli.

 

Nisam žurio za njom,

Samo sam s poda pokupio svaku mrvu,

Koja ima pojavu i plemstvo tvoga oka,

Uzeh ti s vrata neraskinutu nisku presuda

i njome obrubih stol gdje mrva sad leži.

 

I ne vidjeh više svoju topolu.

 

Hrvatski prijevod: Tomislav Dretar

 

 



1 Objavljeno  kod Deutsche Verlags-Anstalt u Stuttgartu, 1955.

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article