Paul Celan: Zweigestalt / Figure Double / Dvolik

Publié le par Thomas Dretart

Zweigestalt

 

 

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,

den Blick einen Docht,

lass mich blind genug sein,

ihn zu entzünden.

 

Nein.

Lass anderen sein.

 

Tritt vor dein Haus,

schirr deinen scheckigen Traum an,

lass seine Hufe reden

zum Schnee, den du fortbliest

vom First meiner Seele.

 

 

 

Figure Double

 

 

Fais que ton œil dans la chambre[1]1 soit une bougie,

ton regard une mèche,

fais-moi être assez aveugle

pour l'allumer.

 

Non.

Fais qu'autre chose soit.

 

Avance devant ta maison,

harnache ton songe pie,

fais parler son sabot

à la neige que tu as soufflée

du faîtage de mon âme.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

 

Dvolik

 

Daj da tvoje oko bude svijeća u sobi,

tvoj pogled fitilj,

pusti da budem dovoljno slijep,

da ga zapalim.

 

Ne.

Daj da nešto drugo bude.

 

Izađi pred svoju kuću,

Zauzdaj svoj šareni san,

Pusti njegovo kopito da govori

snijegu kojega si ti otpuhala

s grebena moje duše.

 

Hrvatski prijevod. Tomislav Dretar



1 Kammer ima iste ekstenzije (naročito tehničke) kao i francuska imenica chambre.

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article