Paul Celan: IN DEN FLÜSSEN -DANS LES FLEUVES-U RIJEKAMA

Publié le par Thomas Dretart

IN DEN FLÜSSEN nordlich der Zukunft

werf ich das Netz aus, das du

zörgend beschwerst

mit von Steinen geschriebenen

Schatten.

 

DANS LES FLEUVES[1]1 au nord[2]2 du futur,

je lance[3]3 le filet

qu'hésitant(e) tu alourdis

d'ombres écrites par

des pierres[4]4.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

U RIJEKE sjeverno od budućnosti

bacam mrežu a ti ju,

dvojeći oteščavaš

sjenama

napisanim kamenjem.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



1 Rukopis je datiran 16./10/63. Onaj koji ovdje lansira mrežu nalazi se u rijekama (in odgovara dativu).

2 Sjever konotira Hiperborejce o kojima govori Nitsche u početku Antikrista. Prve mitologije situiraju na sjever kraljevstvo mrtvih (Sjena). Vidjeti također  pjesmu H. Mischauxa Iceberges (La nuit remue).

3 U prošlom  (vremenu- ja sam bacio ) u rukopisu i u Atemkristall (što akcentuira kontrast s "budućim" - (futurom).

4 Kamen konotira riječ, "izreka"


Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article