Paul Celan: IN DER LUFT- EN L'AIR LÀ-HAUT- U ZRAKU

Publié le par Thomas Dretart

In der luft-, da bleibt deine Wurzel, da,

in der Luft.

Wo sich das Irdische ballt, erdig,

Atem-und-Lehm.

 

Gross

geht der Verbannte dort oben, der

Verbrante: ein Pommer, zuhause

im Maikäferlied, das Mütterlich blieb, sommerlich, hell-

blütig am rand

aller schroffen,

winterhart-kalten

Silben.

 

Mit ihm

wandern die Meridiane:

an-

gesogen von seinem

sonnengesteuerten Schmerz, der die Länder verbrüdert nach

dem Mittagsspruch einer

liebenden

Ferne. Aller-

orten ist Hier und ist Heute, ist, von Verzweiflungen her,

der Glanz,

in den die Entzweiten treten mit ihren

geblendeten Mündren:

 

der Kuss, nächtlich,

brennt einer Sprache den Sinn ein, zu der sie erwachen, sie - :

heimgekehrt in

den unheimlichen Bannstrahl,

der die Verstreuten versammelt, die

durch die Sternwüste Seele Geführten, die

Zeltmacher droben im Raum

ihrer Blicke und Schiffe,

die winzigen Garben Hoffnung,

darin es von Erzengelfittichen rauscht, von Verhängnis,

die Brüder, die Schwestern, die

zu leicht, die zu schwer, die zu leicht

Befundenen mit

der Weltenwaage im blut-

schändrischen, im

fruchtbaren Schoss, die lebenslang Fremden,

spermatisch bekränzt von Gestirnen, schwer

in den Untiefen lagernd, die Leiber

zu Schwellen getürmt, zu Dämmen, - die

 

Furtenwesen, darüber

dezr Klumpfuss der Götter herüber-

gestolpert kommt - um

wessen

Sternzeit zu spät?

 

 

En l'air là-haut[1]1, c'est là que demeure ta racine, là,

en l'air.

Là où le terrestre se met en boule, terreux,

souffle-et-glaise.

 

Grand

marche là-haut l'exilé[2]2 , le

brûlé: l'enfant de Poméranie, chez lui

dans la Chanson du Hanneton[3]3, qui est restée mater-

            nelle, estivale, clair-

fleuri[4]4 en lisière

de toutes les syllabes abruptes,

froides-durcies

d'hiver.

 

Avec lui[5]5

voyagent les méridiens:

a-

spirés par sa

douleur que pilote un soleil et qui fait devenir frères les

            pays selon

la sentence de midi d'un

lointain

plein d'amour. En-tous-

lieux est ici, est Ajourd'hui, est, issue de désespoires,

la brillance

en laquelle entrent les divisés avec leurs

bouches éblouies:

 

le baiser, nocturne,

grabe au feu du sens une langue à laquelle ils s'éveillent,

            eux -:

rentrés au foyer natal dans

l'angoissant rai d'exil[6]6

qui rassemble les dispersés, les

errants conduits à travers le désert stellaire Ame, les

dresseurs de tentes là-haut dans l’espace

de leurs regardes et navires,

les toutes petites gerbes d'espoir,

où bruit une rumeur d'ailes d'archanges, de destin,

les frères, les sœurs, les

trouvés-trop légers, les trop-lourds, les trop-légers

jugés à la balance

des mondes dans le ventre in-

cestueux, le ventre

fécond, les étrangers à vie, spermatiquement

couronnés de laitance d'astres, lourdement

entreposés sur les hauts-fonds[7]7, les corps

empilés en seuil, en levées, - les

 

êtres de gué, sur lesquels

vient en le franchissant trébucher

le pied bot des dieux - en retard

du temps stellaire[8]8

de qui?

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

U ZRAKU, ondje je tvoj korijen, ondje,

u zraku.

Ondje gdje se zemaljsko zgrudalo, zemljano,

dah-i-glina.

 

Velik

ide izgnanik tamo gore,

izgorenik: Pomeranac, kući

u pjesmi hrušta, koja je ostala materinska, ljetna, jasno-

krvna na rubu

svih oporih,

zimno-krutih

slogova.

 

S njim

putuju meridijani:

u-

dahnuti njegovom

suncem vođenim bolom, koja zbratimljuje zemlje  prema

podnevnoj izreci jedne

ljubujuće

daljine. Sve-

mjesto je Ovdje i Danas je, jest, od beznađa ovamo,

sjaj,

u koji stupaju odijeljeni svojim

opsjenjenim usnama:

 

cjelov, noćni,

užiže jeziku smisao, u kojem se oni bude, oni -:

vraćeni u dom rodni u

tjeskobni trak izgona

koji sakuplja raspršene, koji su

kroz zvjezdanopustinjsku dušu vođeni,

razapinjači šatora gore u svemiru

svojih pogleda i lađa,

sićušni snopovi nade ,

gdje od krila arhanđela bruji, od usuda,

braća, sestre,

prelaganima, preteškima, koji prelaganima

su nađeni na svjetskoj vagi u rodoskrvničkom

krilu, u

plodonosnoj utrobi, doživotni stranci, spermatozoidno

okrunjeni zvijezdama, otromljeni

na plićacima  uskladišteni, tijela

nagomilana za branu, za nasipe, -

 

bića s riječnog gaza, o koja se dolazi

bangava noga bogova spoticqti

kad tu dođe -

čijem

zvjezdanom vremenu prekasno?

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



1 Rukopisi nisu datirani. Ova pjesma slijedi prethodnu iz zbirke Die Niemandrose, i završava zbirku. Stablo u Kabali raste naopačke, odozgo prema dolje.

2 Verbrannt konotira, osim egzila, kretanje nefiksiranih nebeskih tijela  (planeta, kometa, meteorit, mjeseci) u sferama utjecaja privlačenja (Bannkreis); gravitacije (nap. prev.).Bilježimo "igru" verbrannt (prognanik, izgnani-spaljeni).

3 Pjesma iz Hannetona : brojanica (redalica) koja evocira smrt roditelja, zemlju koja ne postoji više: Pomeraniju ili Bukovinu, na Istoku.

4 Hellblütig može se shvatiti kao "jasnokrvni".

5 Ihm  može se odnositi na pjesmu (Maikäferlied)  kao i na izgnanika koji hoda.

6 Bannstrahl  je arhaični sinonim  za Bannfluch ( kazna progonstva).

7 Untiefe može značiti "ne-dubinu" (malenu dubinu), kao i beskrajnu dubinu . Celan ovdje asocira više jako preciznih termina iz deskriptivne geologije: Untiefe: plićina, Schwelle : prag ili nanos, prud, izbočina, Damm:  nanos, i Furt: često asocirano na Untiefe i Schwelle: gaz ili brod; plićak.

8Sternzeit, zvjezdano vrijeme, konotira ovdježidovsku zvijezdu iz vremena Destrukcije: vrijeme potrebno za prijelaz središta jedne zvijezde preko meridijana nebeske sfere. Zvjezdani dan  je otprilike kraći za četiri minute nego srednji sunčev dan, koji je također "u zakašnjenju." Astronomski rječnik koji je posjedovao Celan precizira da stelarni dan (Sterntag) je nešto kraći nego sideralni dan (siderischer Tag). Ima jedno srednje zvjezdano vrijeme i jedno istinsko zvjezdano vrijeme. Satni ugao s točke proljeća (visina središta sunca 21. ožujka) je stelarno vrijeme

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article