Paul Celan: IN DER LUFT- EN L'AIR LÀ-HAUT- U ZRAKU
In der luft-, da bleibt deine Wurzel, da,
in der Luft.
Wo sich das Irdische ballt, erdig,
Atem-und-Lehm.
Gross
geht der Verbannte dort oben, der
Verbrante: ein Pommer, zuhause
im Maikäferlied, das Mütterlich blieb, sommerlich, hell-
blütig am rand
aller schroffen,
winterhart-kalten
Silben.
Mit ihm
wandern die Meridiane:
an-
gesogen von seinem
sonnengesteuerten Schmerz, der die Länder verbrüdert nach
dem Mittagsspruch einer
liebenden
Ferne. Aller-
orten ist Hier und ist Heute, ist, von Verzweiflungen her,
der Glanz,
in den die Entzweiten treten mit ihren
geblendeten Mündren:
der Kuss, nächtlich,
brennt einer Sprache den Sinn ein, zu der sie erwachen, sie - :
heimgekehrt in
den unheimlichen Bannstrahl,
der die Verstreuten versammelt, die
durch die Sternwüste Seele Geführten, die
Zeltmacher droben im Raum
ihrer Blicke und Schiffe,
die winzigen Garben Hoffnung,
darin es von Erzengelfittichen rauscht, von Verhängnis,
die Brüder, die Schwestern, die
zu leicht, die zu schwer, die zu leicht
Befundenen mit
der Weltenwaage im blut-
schändrischen, im
fruchtbaren Schoss, die lebenslang Fremden,
spermatisch bekränzt von Gestirnen, schwer
in den Untiefen lagernd, die Leiber
zu Schwellen getürmt, zu Dämmen, - die
Furtenwesen, darüber
dezr Klumpfuss der Götter herüber-
gestolpert kommt - um
wessen
Sternzeit zu spät?
En l'air là-haut[1]1, c'est là que demeure ta racine, là,
en l'air.
Là où le terrestre se met en boule, terreux,
souffle-et-glaise.
Grand
marche là-haut l'exilé[2]2 , le
brûlé: l'enfant de Poméranie, chez lui
dans la Chanson du Hanneton[3]3, qui est restée mater-
nelle, estivale, clair-
fleuri[4]4 en lisière
de toutes les syllabes abruptes,
froides-durcies
d'hiver.
Avec lui[5]5
voyagent les méridiens:
a-
spirés par sa
douleur que pilote un soleil et qui fait devenir frères les
pays selon
la sentence de midi d'un
lointain
plein d'amour. En-tous-
lieux est ici, est Ajourd'hui, est, issue de désespoires,
la brillance
en laquelle entrent les divisés avec leurs
bouches éblouies:
le baiser, nocturne,
grabe au feu du sens une langue à laquelle ils s'éveillent,
eux -:
rentrés au foyer natal dans
l'angoissant rai d'exil[6]6
qui rassemble les dispersés, les
errants conduits à travers le désert stellaire Ame, les
dresseurs de tentes là-haut dans l’espace
de leurs regardes et navires,
les toutes petites gerbes d'espoir,
où bruit une rumeur d'ailes d'archanges, de destin,
les frères, les sœurs, les
trouvés-trop légers, les trop-lourds, les trop-légers
jugés à la balance
des mondes dans le ventre in-
cestueux, le ventre
fécond, les étrangers à vie, spermatiquement
couronnés de laitance d'astres, lourdement
entreposés sur les hauts-fonds[7]7, les corps
empilés en seuil, en levées, - les
êtres de gué, sur lesquels
vient en le franchissant trébucher
le pied bot des dieux - en retard
du temps stellaire[8]8
de qui?
Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre
U ZRAKU, ondje je tvoj korijen, ondje,
u zraku.
Ondje gdje se zemaljsko zgrudalo, zemljano,
dah-i-glina.
Velik
ide izgnanik tamo gore,
izgorenik: Pomeranac, kući
u pjesmi hrušta, koja je ostala materinska, ljetna, jasno-
krvna na rubu
svih oporih,
zimno-krutih
slogova.
S njim
putuju meridijani:
u-
dahnuti njegovom
suncem vođenim bolom, koja zbratimljuje zemlje prema
podnevnoj izreci jedne
ljubujuće
daljine. Sve-
mjesto je Ovdje i Danas je, jest, od beznađa ovamo,
sjaj,
u koji stupaju odijeljeni svojim
opsjenjenim usnama:
cjelov, noćni,
užiže jeziku smisao, u kojem se oni bude, oni -:
vraćeni u dom rodni u
tjeskobni trak izgona
koji sakuplja raspršene, koji su
kroz zvjezdanopustinjsku dušu vođeni,
razapinjači šatora gore u svemiru
svojih pogleda i lađa,
sićušni snopovi nade ,
gdje od krila arhanđela bruji, od usuda,
braća, sestre,
prelaganima, preteškima, koji prelaganima
su nađeni na svjetskoj vagi u rodoskrvničkom
krilu, u
plodonosnoj utrobi, doživotni stranci, spermatozoidno
okrunjeni zvijezdama, otromljeni
na plićacima uskladišteni, tijela
nagomilana za branu, za nasipe, -
bića s riječnog gaza, o koja se dolazi
bangava noga bogova spoticqti
kad tu dođe -
čijem
zvjezdanom vremenu prekasno?
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar
1 Rukopisi nisu datirani. Ova pjesma slijedi prethodnu iz zbirke Die Niemandrose, i završava zbirku. Stablo u Kabali raste naopačke, odozgo prema dolje.
2 Verbrannt konotira, osim egzila, kretanje nefiksiranih nebeskih tijela (planeta, kometa, meteorit, mjeseci) u sferama utjecaja privlačenja (Bannkreis); gravitacije (nap. prev.).Bilježimo "igru" verbrannt (prognanik, izgnani-spaljeni).
3 Pjesma iz Hannetona : brojanica (redalica) koja evocira smrt roditelja, zemlju koja ne postoji više: Pomeraniju ili Bukovinu, na Istoku.
7 Untiefe može značiti "ne-dubinu" (malenu dubinu), kao i beskrajnu dubinu . Celan ovdje asocira više jako preciznih termina iz deskriptivne geologije: Untiefe: plićina, Schwelle : prag ili nanos, prud, izbočina, Damm: nanos, i Furt: često asocirano na Untiefe i Schwelle: gaz ili brod; plićak.
8Sternzeit, zvjezdano vrijeme, konotira ovdježidovsku zvijezdu iz vremena Destrukcije: vrijeme potrebno za prijelaz središta jedne zvijezde preko meridijana nebeske sfere. Zvjezdani dan je otprilike kraći za četiri minute nego srednji sunčev dan, koji je također "u zakašnjenju." Astronomski rječnik koji je posjedovao Celan precizira da stelarni dan (Sterntag) je nešto kraći nego sideralni dan (siderischer Tag). Ima jedno srednje zvjezdano vrijeme i jedno istinsko zvjezdano vrijeme. Satni ugao s točke proljeća (visina središta sunca 21. ožujka) je stelarno vrijeme