Paul Celan: WORTAUFSCHÜTTUNG - REMBLAIEMENT VERBAL - VERBALNO NAPLAVLJIVANJE
Wortaufschüttung, vulkanisch,
meerüberrauscht.
Oben
der flutende Mob
der Gegengeschöpfe: er
flaggte - Abbild und Nachbild
kreuzen eitel zeithin.
Bis du den Wortmond hinaus-
scleuderst, von dem her
das Wunder Ebbe geschieht
und der herz-
förmige Krater
nackt für die Anfänge zeugt,
die Königs-
geburten.
Remblaiement verbal[1]1 , volcanique,
assourdi de mer.
Là-haut
le flot montant de la racaille
de contre-créatures[2]2 : elle
arborait ses pavillons - image calquée, image imitée
naviguent vaniteusement cap sur le temps[3]3.
Jusqu'à ce que toi, tu cata-
pultes loin la lune de mot d'où
nous advient le miracle reflux
et d'où le cratère
en forme de cœur
témoigne nu pour les commencements,
les naissances
de Roi.
Traduction française – Jean-Pierre lefebvre
verbalno naplavljivanje, vulkansko,
zaglušeno morem.
Gore
nadolazeći val mnoštva
anti-kreatura: ona
razvija svoje zastave - kalkirana slika, na-slika,
navigaju tašto po vremenu.
Sve dok ti ne katapultiraš
lunu riječi, od čega
nastaje čudesni sediment
i otkud src-
lik krater
gol o početku svjedoči,
Kraljevim
rađanjima.
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar
1Rukopis od 24/12/63. - Aufschüttung označava jedan geologijski fenomen, nazvan "naplavina" ili "nasip", kad jedna uzvisina (terasa, etc.) nastane od deponiranja. Aufschütten znači istresati, sasipati, nešto na nešto. Vulkansko, malo zatim, ugiba tehnički smisao termina: radi se ovdje, među ostalim, o jednoj poetološkoj pjesmi, Wortaufschüttung označava poetički rad daleko od graje odozgo , vulkanisch precizira da taj "rad u dubini" i u vertikalnoj osi nije samo jednostavni pasivni depo sedimenata, odozgo istresenih na ono dolje.