Paul Celan: FADENSONNEN - SOLEILS-FILAMENTS - NIT-SUNCE

Publié le par Thomas Dretart

Fadensonnen

über der grauschwarzen Ödnis.

Ein baum-

hoher Gedanke

greift sich den Lichtton : es sind

noch Lieder zu singen jenseits

der Menschen.

 

 

Soleils-filaments[1]1

au-dessus du désert gris-noir.

Une pensée haute comme

un arbre

accroche le son de lumière: il y a

encore des chants à chanter au-delà

des hommes.

 

Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre

 

NIT-SuncE

ponad sivo crne pustoši.

Jedna jednodubna

visomisao

okačila se o zvuk svjetlosti: ima još

pjesama za pjevati s one strane

ljudi.

 

Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar



1 Dactylogramme od 27/11/63. Samo jedna varijanta: jedna crtica dijeli Faden  i Sonnen. Ta složenica ne postoji u leksici. Jedan instrument za određivanje položaja nazvan je Faden-Sonnenzeiger . U svom primjerku La Loge invisible  Celan je podcrtao riječ Fadensommer , koja označava  "sin djevice". Fadensonnen  je također naslov jedne cjelovite zbirke objavljene 1968. - Lichtton može također upućivati na iskustva u konstruiranju optičkih orgulja. Danas termin označava optički zvuk, u kinu, nasuprot postupku magnetičkog zvuka. {Ein baum-hoher može konotirati jednodobnu notu po logici iskaza Ein baum-

Hoher povezano s Lichtton nešto kao u slučaju jednodubnog čamca koji uznosi misao-zvuk preko oceana svjetlosti, a time i prijevoz u svijet sjena. (napomena TD)}.

Publié dans Littérature allemande

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article