Paul Celan: FADENSONNEN - SOLEILS-FILAMENTS - NIT-SUNCE
Fadensonnen
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton : es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
Soleils-filaments[1]1
au-dessus du désert gris-noir.
Une pensée haute comme
un arbre
accroche le son de lumière: il y a
encore des chants à chanter au-delà
des hommes.
Traduction française – Jean-Pierre Lefebvre
NIT-SuncE
ponad sivo crne pustoši.
Jedna jednodubna
visomisao
okačila se o zvuk svjetlosti: ima još
pjesama za pjevati s one strane
ljudi.
Hrvatski prijevod – Tomislav Dretar
1 Dactylogramme od 27/11/63. Samo jedna varijanta: jedna crtica dijeli Faden i Sonnen. Ta složenica ne postoji u leksici. Jedan instrument za određivanje položaja nazvan je Faden-Sonnenzeiger . U svom primjerku La Loge invisible Celan je podcrtao riječ Fadensommer , koja označava "sin djevice". Fadensonnen je također naslov jedne cjelovite zbirke objavljene 1968. - Lichtton može također upućivati na iskustva u konstruiranju optičkih orgulja. Danas termin označava optički zvuk, u kinu, nasuprot postupku magnetičkog zvuka. {Ein baum-hoher može konotirati jednodobnu notu po logici iskaza Ein baum-
Hoher povezano s Lichtton nešto kao u slučaju jednodubnog čamca koji uznosi misao-zvuk preko oceana svjetlosti, a time i prijevoz u svijet sjena. (napomena TD)}.