Biljana Gajić:PRIČALA MI SVJETLO PTICA / IL M’A RACONTE LA LUMIÈRE-OISEAU / U TVOM SNU / Don ton rêve

Publié le par Thomas Dretart

Biljana

U TVOM SNU

 

Sama sam svoja stijena

svojim snom branjena

trgujem ljepotom dodira

Neću da te pitam

(suviše stari za laži

suviše mladi za istine)

neću nejasne odgovore

 

U svom sam snu kod kuće

tamo gdje te dodirujem

dodirom gruba pamuka

crvenilom svile

vrelinom čelika

staklo-ledom

krilom ljubičastog leptira

ostavljam žig svog prisustva

 

Dozvana raširenim rukama

slika mene sanjive

na tvom ramenu

ne pita o čemu sanjaš

u tvom sam snu kod kuće

trajem tvojim snom branjena

 

(Postajem li nježna)

*********************

 

PRIČALA MI SVJETLO PTICA

 

Pričala mi svjetlo-ptica

O ženi nejasna lika

Kako ta žena bezlika

Kamen po kamen slažući, kaže:

(Vreme je ratnik

Propelo se kao konjanik

Stojeći na obrednom krateru)

I kune se svjetlo-ptica

Lebdeći ponad vrha tog

Srušenog totema, da ta žena

(U noći prvog punog meseca

Punog oporih minuta

Čemera, jada i sjaja)

Rukama od bjelokosti i žada

Strpljivošću starog neimara

Bez jecaja razrušeno sabira

Totem od svjetlo-ljubavi zida

(Bila sam potpuno sama

popela se na vrh vremena

i stala ispod njegova stabla)

Čekam da bezlika žena

U noći devetog punog Mjeseca

Koprene crne pocijepa

I svijetu preda ponovo

Totem ljubav-vremena

****************************

DANS TON SOMMEIL

 

Je suis seule ma roche à moi

défendue par mon rêve

Je fais les commerces de la beauté de touches

Je ne vais pas te poser de question à toi

(Trop vieux à mentir

trop jeune pour la vérité)

réponses vagues ne veux-je  pas

 

Dans mon rêve  à la maison

où je te touche

par le toucher de coton dur

des rougeurs  de soie

de la chaleur de l'acier

verre- glace

des ailes de papillon mauve

je laisse la marque de ma présence

 

Appelée de mains tendues

des images de rêve, je

sur votre épaule

ne demandez pas ce que vous rêvez

Je dors dans ton rêve à la maison

subsiste défendue par ton rêve

 

(Deviens-je tendre)

*********************

 

IL M’A RACONTE LA LUMIÈRE-OISEAU

 

Il m’a raconté la lumière-oiseau

D’une femme à l'image floue

Que cette femme sans image

Pierre par pierre concordant, dit:

(Le temps est un guerrier

Il s’est cabré comme un cavalier

Debout sur le rituel cratère)

Et il jure la lumière-oiseau

Planant au-dessus de la pointe de la

Totem  renversée, que cette femme

(En la nuit de première pleine lune

Pleine des  minutes rugueuses

Du chagrin, de la douleur et de  la gloire)

Des mains d'ivoire et de jade

Par patience de vieux bâtisseur

Sans de sanglots, additionnant le démoli

Totem de l'amour-lumière bâtisse

(J'étais toute seule

grimpé au sommet du temps

et se tint sous son arbre)

De femme sans visage en attendant

Dans la nuit de la neuvième de la  pleine Lune

À la voile noire déchirée

Que redonne de nouveau monde

La Totem temps-amour

Traduction de serbe: Tomislav Dretar



Publié dans Littérature serbe

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article