Biljana Gajić:PRIČALA MI SVJETLO PTICA / IL M’A RACONTE LA LUMIÈRE-OISEAU / U TVOM SNU / Don ton rêve
U TVOM SNU
Sama sam svoja stijena
svojim snom branjena
trgujem ljepotom dodira
Neću da te pitam
(suviše stari za laži
suviše mladi za istine)
neću nejasne odgovore
U svom sam snu kod kuće
tamo gdje te dodirujem
dodirom gruba pamuka
crvenilom svile
vrelinom čelika
staklo-ledom
krilom ljubičastog leptira
ostavljam žig svog prisustva
Dozvana raširenim rukama
slika mene sanjive
na tvom ramenu
ne pita o čemu sanjaš
u tvom sam snu kod kuće
trajem tvojim snom branjena
(Postajem li nježna)
*********************
PRIČALA MI SVJETLO PTICA
Pričala mi svjetlo-ptica
O ženi nejasna lika
Kako ta žena bezlika
Kamen po kamen slažući, kaže:
(Vreme je ratnik
Propelo se kao konjanik
Stojeći na obrednom krateru)
I kune se svjetlo-ptica
Lebdeći ponad vrha tog
Srušenog totema, da ta žena
(U noći prvog punog meseca
Punog oporih minuta
Čemera, jada i sjaja)
Rukama od bjelokosti i žada
Strpljivošću starog neimara
Bez jecaja razrušeno sabira
Totem od svjetlo-ljubavi zida
(Bila sam potpuno sama
popela se na vrh vremena
i stala ispod njegova stabla)
Čekam da bezlika žena
U noći devetog punog Mjeseca
Koprene crne pocijepa
I svijetu preda ponovo
Totem ljubav-vremena
****************************
DANS TON SOMMEIL
Je suis seule ma roche à moi
défendue par mon rêve
Je fais les commerces de la beauté de touches
Je ne vais pas te poser de question à toi
(Trop vieux à mentir
trop jeune pour la vérité)
réponses vagues ne veux-je pas
Dans mon rêve à la maison
où je te touche
par le toucher de coton dur
des rougeurs de soie
de la chaleur de l'acier
verre- glace
des ailes de papillon mauve
je laisse la marque de ma présence
Appelée de mains tendues
des images de rêve, je
sur votre épaule
ne demandez pas ce que vous rêvez
Je dors dans ton rêve à la maison
subsiste défendue par ton rêve
(Deviens-je tendre)
*********************
IL M’A RACONTE LA LUMIÈRE-OISEAU
Il m’a raconté la lumière-oiseau
D’une femme à l'image floue
Que cette femme sans image
Pierre par pierre concordant, dit:
(Le temps est un guerrier
Il s’est cabré comme un cavalier
Debout sur le rituel cratère)
Et il jure la lumière-oiseau
Planant au-dessus de la pointe de la
Totem renversée, que cette femme
(En la nuit de première pleine lune
Pleine des minutes rugueuses
Du chagrin, de la douleur et de la gloire)
Des mains d'ivoire et de jade
Par patience de vieux bâtisseur
Sans de sanglots, additionnant le démoli
Totem de l'amour-lumière bâtisse
(J'étais toute seule
grimpé au sommet du temps
et se tint sous son arbre)
De femme sans visage en attendant
Dans la nuit de la neuvième de la pleine Lune
À la voile noire déchirée
Que redonne de nouveau monde
La Totem temps-amour
Traduction de serbe: Tomislav Dretar