Il y a encore de poèmes de "Douleur, Rhapsodie tsigane" et une critique
Il y a encore de poèmes de "Douleur, Rhapsodie tsigane" et une critique
Još jednu, kume ! mnogo je prljavštine leglo preko ovog glasa.
Još jednu ljutu, Dok vani kiša ciganski dobri kum nož do kosti studen zbija.
Još jednu, kume na svu muku i mučninu. Ni nje više nema. Na mom drumu prazna čerga.
Ciganin sam, prijatelju i nemam ti što reći. A trebalo bi. Trebalo bi o dugom muku i jauku kroz stoljeća bisernoj niski.
***
Encore un, compère ! Tant de saleté s'est répandue sur cette voix.
Encore un, mais du fort, tandis qu'au-dehors la pluie vieille complice du Tsigane pousse jusqu'à l'os son couteau glacé.
Encore un, compère pour toute cette peine et cette nausée. même elle s'en est allée. Sur ma route le foyer s'est éteint.
Je suis tsigane, mon ami et n'ai rixn à te dire. Il faudrait, pourtant. Il faudrait exprimer le long silence, la longue plainte à travers l'enfilement perlé des siècles.
27 Još jednu daj ! Nek' nestanu ovi okovi okolnx tišine, ovi zidovi nijemosti. Do temelja da se u prah prospe Ovaj zindan nesviklosti.
A ovu ćemo popit za svjetlo na putu za lampaš nebeski kojem Cigo čelom stremi kojeg ovaj Rom nikad dosegao nije.
28
Encore un, donne ! Que tombent ces chaînns du silence qui nous enxironne, ces murs de mutisme. Jusqu'à la dernière pièrre Que se délite en poussière la geôle de nos enfermements.
Et le coup de l'étrier nous le boirons pour la lumière sur le chemin pour le fanal céleste vers lequel le Tsigane marche le front tendu mais que jamais Rrom n'a pu atteindre. ********************************************************************************************************
CIGANSKI GROB
I
Vrijeme jeda kreneš. Put koji valja prijeći s one strane planine unosi sve što nas je spajalo i razdvajalo, sve što je tvarnosti davalo dubinu i lakoću.
I ti ćeš lagan i dubok iz teškog ovog gliba, s čistim jutrom na obzorju vidjeti svoj daleki dom. Svoj Svijetli vječni obzor.
Ta misao, ta čežnja teža od kamena na prsima dovoljno je svježa da joj bistrinu oćutiš na mrkom baršunu kože, na presahlom nepcu skitalačkom, na čelu obilježenom žigom smrtnim.
***
TOMBEAU TSIGANE
I
Il est temps de te mettre en route. Le chemin qui doit nous venir de l'autre côté de la montagne apporte tout ce qui nous a réunis et nous a séparée, tout ce qui à la matière insuffle aisance et profondeur.
Et toi libre et profond depuis cette lourde fente par un clair matin sur l'horizon tu verras au loin ton foyer. Ton éternel et lumineux horizon.
Cette pensée, cette nostalgie plus pesante que pierre sur ta poitrine il t'est plutôt facile d'éprouver sa limpidité sur le veleurs sombre de la peau sur le palais desséché del'errant sur le front marqué d'un sceau mortel.
31
Ovdje nećeš ništa ostaviti, kad od nas odeš tebe neće iz kruga oko vatre nestati. Tvoja riječ izrečena u tami ovu praznu izbu boli ostat će stalno da ispunjava. Kad ti odeš tvoja riječ ostaje. Da boli,da boli. Da odjekuje.
*********************************
Ici tu ne laisseras rien, quand tu t'éloigneras de nous tu ne déserteras pas ce cercle autour du feu. Ton verbe dans les ténèbres remplira pour toujours cette cellule ce souffrance que tu auras laissée. Quand tu t'en vas ton verbe reste. Qu'il fasse mal, qu'il fasse mal ! Qu'il éveille un écho !
33
II
Ovaj grob suviše je velik da u glib od Indije dalek stane. Jer, sve je cesta. I tvoj grob je cesta kojom odlaziš k sebi konačno.
Na sve četiri strane svijeta sebe tražiš Posvuda svoj grob kopaš. Ali, mi znamo tvoj meki ležaj gdje kriven i raspremljen čeka.
U muku i jauku kopaš ga. U tami vatri tražiš ga. U daljini dosegnut da li je ? Svijetao, prozračan, jasan i zvučan.
34
II
Ce tombeau est si grand que partout depuis l'Inde il peut tenir dans la boue. Car, tout est chemin. Et ton tombeau est le chemin par lequel tu t'en vas à jamais vers toi-même.
Aux quatre coins du monde tu te cherches toi-même Partout tu creuses ta tombe Mais nous savons la couche douce où elle attend prête et cachée.
Dans le silence en le cri tu la creuses. Dans les ténèbres et le feu tu la cherches. Dans le lointain peux-tu l'atteindre ? Lumineuse, aérée, claire et sonore.
***
Grofovi Tomas i Martin od Malog Egipta . stigoše 1460. u Španjolsku. Nekako u isto vrijeme neki drugi grofovi stigoše do Danske i do Švedske, vodeći sa sobom čergu što dalje od ugaslog ognjišta. I djeca njihova pet stoxina godina kasnije prelaze isti put. Na koži ćute xvijek isto sunce. I onaj vjetar u kostima valjda je istog vrela tok. A i nebeska maska istu prazninu krije.
***
Les comtes Martin et Thomas de Petite Egypte Atteignirent l'Espagne en 1460 Vers la même époque, d'autres comtes arrivèrent du Danemark et de Suède, conduisant leur roulotte plus loin toujours de leurs foyers éteints. Et leurs enfants cinq cents années plus tard empruntent le même chemin. Sur la peau ils éprouvent toujours le même soleil. Et ce vent dans les os peut-être coule-t-il d'une même source. Et le masque du ciel cache la même vacuité.
37
CIGANSKI BOG
Emira D., bibliotekarka u Bihaću gradu s nekoliko stotina Roma upisala je jednog dana među svoje čitatelje i Roma Ramu R. U rubrici "Zanimanje" upisano je : — skupljač sekundarnih sirovina —. Otišao sam upoznati to njegovo zanimanje. njegovo dvorište bilo je punu i prepuno kojekakvih metalnih, drvenih, staklenih i onih otpadaka zrelih za smetlište. A sve to petnaestak godina poslije senzacionalnog prikazivanja filma Aleksandra Petrovića « Skupljači perja » i u godini ogromnog uspjeha Kusturičinog filma « Dom za vješanje » i u godini dizertacije Rajka Đurića « Seobe Roma ». Tako su filmovi i znanost sišli među ljude, ušli u narod, kako govore političari. Krug je sad potpun,zatvoren. Vidio sam potom kako se iz naroda, iz zatvorenog kruga još jedino bog izdiže. Točka nad krugom.
38
DIEU DES TSIGANES
Emira D*, bibliothécaire à Bihać où vivent quelques centaines de Tsigqnes inscrivit un jour parmi ses lecteurs le Tsigane Ramo R*. Dans la rubrique « profession », elle écrivit : — Ramasseur de matières secondaires —. J'ai voulu savoir quelle profession était la sienne. Sa cour était pleine à déborder de vieux métaux, déchets de bois et de verre et autres loques bonnes pour le fumier. Tout cela une quinzaine d'années après la projection fameuse du film d'Alexandre Petrović « Les Ramasseurs de Plumes » et l'année même du succès triomphal de celui de Kusturica « Le Temps des Gitans » ainsi que de la thèse de Rajko Đurić « La Migration des Rroms ». Ainsi le cinéma et la science sont descendus parmi les hommes, entrés dans le peuple, comme disent les politiciens. Le cercle est à présent bouclé. Et j'ai vu Comment du peuple, du cercle bouclé seul enxore s'élève Dieu. Point au-dessus du cercle.
***
Dugo, predugo sanjala se. Trajala je tama ponad uma. Trunuo je um u tami. Buđenje nad ogriskom puste zukve desilo se iznenadxx. Gorka srma zagorčala gorkom osladom, na negorka grčenja svikla nepca. progovorio ušutjeli jezik da čujem kako hlapi po hlapištima u vokalu vlažan u konsonantu mio i lažan. O, slatki glase u ponoćnoj osami ! Da se pođe tamo, prema mrkom zjapu. Da se niz oštrinu tame duboko u slatku ranu potone. Dublje od osame, više od omame. Tiho, tiho, tiho ...
***
Longtemps, très longtemps as rêvé. Les ténèbres ont étouffé l’esprit. L'esprit a pourri dans les ténèbres. À ton soudain réveil, affamée, tu ne trouves sous la dent qu'un trognon de pomme aigre. L’amertume vif-arxent t’afflige d'une fadeur amère, accoutumant à son goût doucereux le palais rétracté. La langue tue s'est déliée que j'entende comme elle s'exhale en ses sources, dans les voyelles humidexs, les consonnes à la suavité mensongère. O, douce voix du minuit solitaire ! Que nous partions là-bas, vers l'abîme ténébreux qu'en descendant la lame des profondeurs obscures nous tombions au fond de la douce blessure. Plus profond que la solitude, plus haut que l'extase. Silence, silence, silence.
41
TVOJ RANIJI DOM
Ti odlaziš, evo sam si već.[PDF16]
Tamo kao odlaziš sve buja ispod sunčeva sača i sva blješti od svitanja palača.
Kad u taj dom uđeš nova će radost tvojim licem planut. novo će olakšanje tvojom dušom svanut.
Nova će rijeka poteći i nova ptica na tvoje drvo sletjeti.
Novi će ljudi tvoju ruku grijat i novo brdo u visinu mamit oko.
Kad ozeble kosti u novom domu zgriješ i novu ljetinu u ostavu smjestiš i suza će nova iz stare rane poteći. Da tvoj raniji dom tragom ne nestane.
42
TON FOYER D'AUTREFOIS
Tu t'en vas, et voil0, tu es déj0 seul.
Là où tu vas tout abonde sous le dôme du soleil l'et l'aurore fait resplendir tout le palais.
Dans ce foyer, quand tu pénètreras unx joie nouvelle enflammera ton visage uxe aisance nouvelle poindra dans ton âme.
Une rivière nouvelle coulera et un nouvel oiseau se posera sur ton arbre.
De nouveaux êtres réchaufferont ta main et un mont nouveau attirera ton regard.
Lorsque dans le nxuveau foyer tu chaufferas tes os transis que dans ton grenier tu rentreras la nouvelle récolte, une larme nouvelle coulera de ta vieille blessure de crainte que ne disparaisse à jamais ton foyer d'autrefois.
43
OPOMENA
Nemoj da te tromog moja lakoća ponese Nemoj da te lahor proljetni opije Nemoj da te plavost obzora omami Nemoj da te tiha glawba sumraka očara Nemoj da te ljepota nepoznatog kraja privuče Nemoj da te visina nedostupnog uznese. Nemoj da te mirnoća pučine zavede Nemoj da te uzbibane dojke opervaze Nemoj da te prozračnosti riječi okrilati Nemoj da li jutarnji uzlijet suncem krila sprži
O, ti koji si se odlučio
44
AVERTISSEMENT
Prends garde, o toi pesant, que ma légèreté ne t'empoxrte Prends garde que la brise printanière ne t'enivre Prends garde que le bleu de l'horizon ne t'obnubile Prends garde que la musique silencieuse du crépuscule ne t'envoûte Prends garde que la beauté dex confins inconnus ne t'attire Prends garde que l'inaccessiblx hauteur ne t'aspire Prends garde que lx calme de la haute mer ne t'égare Prends garde que le bercement des seins ne t'enveloppe Prends garde que les mots diaphanes ne te donnent des ailes Prends garde que l'envol matinal vers le soleil ne te brûle les ailes
O toi qui t'es décidé
45
|