Il y a encore de poèmes de "Douleur, Rhapsodie tsigane" et une critique

Publié le par Thomas Dretart

Il y a encore de poèmes  de "Douleur, Rhapsodie tsigane" et une critique

 

BLEU-D-ENCRE-22--1-_PAGE1.jpg

 BLEU-D-ENCRE-22--1-_PAGE2.jpg

 

    

 

    

             Još jednu, kume !

          mnogo je prljavštine

          leglo preko ovog glasa.

 

          Još jednu ljutu,

          Dok vani kiša

          ciganski dobri kum

          nož do kosti studen zbija.

 

          Još jednu, kume

          na svu muku i mučninu.

          Ni nje više nema.

          Na mom drumu prazna čerga.

 

          Ciganin sam, prijatelju

          i nemam ti što reći.

          A trebalo bi. Trebalo bi

          o dugom muku i jauku

          kroz stoljeća bisernoj niski.

 

 

 

 

 

                                                                                    ***

 

 

 

 

 

 

                   Encore un, compère !

                   Tant de saleté

                   s'est répandue sur cette voix.

 

                   Encore un, mais du fort,

                   tandis qu'au-dehors la pluie

                   vieille complice du Tsigane

                   pousse jusqu'à l'os son couteau glacé.

 

                   Encore un, compère

                   pour toute cette peine et cette nausée.

                   même elle s'en est allée.

                   Sur ma route le foyer s'est éteint.

 

                   Je suis tsigane, mon ami

                   et n'ai rixn à te dire.

                   Il faudrait, pourtant. Il faudrait exprimer

                   le long silence, la longue plainte

                   à travers l'enfilement perlé des siècles.

 

 

 

 

 

                                                                                       27


 

          Još jednu daj ! 

          Nek' nestanu ovi okovi

          okolnx tišine, ovi zidovi

          nijemosti. Do temelja

          da se u prah prospe

          Ovaj zindan nesviklosti.

 

          A ovu ćemo popit

          za svjetlo na putu

          za lampaš nebeski

          kojem Cigo čelom stremi

          kojeg ovaj Rom nikad dosegao nije.

 

 

 

 

                                                                              28


 

 

 

                   Encore un, donne !

                   Que tombent ces chaînns

                   du silence qui nous enxironne, ces murs

                   de mutisme. Jusqu'à la dernière pièrre

                   Que se délite en poussière

                   la geôle de nos enfermements.

 

                   Et le coup de l'étrier nous le boirons

            pour la lumière sur le chemin

                   pour le fanal céleste

                   vers lequel le Tsigane marche le front tendu

                   mais que jamais Rrom n'a pu atteindre.

 ******************************************************************************************************** 

 

          CIGANSKI GROB

 

 

 

          I

 

 

 

          Vrijeme jeda kreneš.

          Put koji valja prijeći

          s one strane planine

          unosi sve što nas je spajalo

          i razdvajalo, sve što je

          tvarnosti davalo dubinu i lakoću.

 

          I ti ćeš lagan i dubok

          iz teškog ovog gliba,

          s čistim jutrom na obzorju

          vidjeti svoj daleki dom.

          Svoj Svijetli vječni obzor.

 

          Ta misao, ta čežnja

          teža od kamena na prsima

          dovoljno je svježa

          da joj bistrinu oćutiš

          na mrkom baršunu kože,

          na presahlom nepcu skitalačkom,

          na čelu obilježenom žigom smrtnim.

 

 

 

 

                                                                   ***


 

 

 

 

 

                   TOMBEAU TSIGANE

 

 

 

                   I

 

 

 

                   Il est temps de te mettre en route.

                   Le chemin qui doit nous venir

                   de l'autre côté de la montagne

                   apporte tout ce qui nous a réunis

                   et nous a séparée, tout ce qui

                   à la matière insuffle aisance et profondeur.

 

                   Et toi libre et profond

                   depuis cette lourde fente

                   par un clair matin sur l'horizon

           tu verras au loin ton foyer.

                   Ton éternel et lumineux horizon.

 

                   Cette pensée, cette nostalgie

                   plus pesante que pierre sur ta poitrine

                   il t'est plutôt facile

                   d'éprouver sa limpidité

                   sur le veleurs sombre de la peau

                   sur le palais desséché del'errant

                   sur le front marqué d'un sceau mortel.

 

 

 

 

 

                                                                                       31


 

 

 

          Ovdje nećeš ništa ostaviti,

          kad od nas odeš 

          tebe neće iz kruga oko vatre nestati.

          Tvoja riječ izrečena u tami

          ovu praznu izbu boli

          ostat će stalno da ispunjava.

          Kad ti odeš tvoja riječ ostaje.

          Da boli,da boli. Da odjekuje.

 

 

 

*********************************


 

 

 

                   Ici tu ne laisseras rien,

                   quand tu t'éloigneras de nous

                   tu ne déserteras pas ce cercle autour du feu.

                   Ton verbe dans les ténèbres

                   remplira pour toujours

                   cette cellule ce souffrance que tu auras laissée.

                   Quand tu t'en vas ton verbe reste.

                   Qu'il fasse mal, qu'il fasse mal !

           Qu'il éveille un écho !

 

 

 

  

                                                                                       33


 

 

 

 

 

 

 

 

          II

 

 

 

 

 

          Ovaj grob suviše je velik

          da u glib od Indije dalek stane.

          Jer, sve je cesta. I tvoj grob je cesta

          kojom odlaziš k sebi konačno.

 

          Na sve četiri strane svijeta sebe tražiš

          Posvuda svoj grob kopaš.

          Ali, mi znamo tvoj meki ležaj

          gdje kriven i raspremljen čeka.

 

          U muku i jauku kopaš ga.

          U tami vatri tražiš ga.

          U daljini dosegnut da li je ?

          Svijetao, prozračan, jasan i zvučan.

 

34

 

 

 

 

 

 

                   II

 

 

 

 

 

                   Ce tombeau est si grand 

                  que partout depuis l'Inde il peut tenir dans la boue.

                   Car, tout est chemin. Et ton tombeau est le chemin

                   par lequel tu t'en vas à jamais vers toi-même.

 

                   Aux quatre coins du monde tu te

           cherches toi-même

                   Partout tu creuses ta tombe

                   Mais nous savons la couche douce

                   où elle attend prête et cachée.

 

                   Dans le silence en le cri tu la creuses.

                   Dans les ténèbres et le feu tu la cherches.

                   Dans le lointain peux-tu l'atteindre ?

                   Lumineuse, aérée, claire et sonore.

 

 

  

 

                                                                          ***

 

 

 

 

 

 

          Grofovi Tomas i Martin

          od Malog Egipta .

          stigoše 1460. u Španjolsku.

          Nekako u isto vrijeme neki

          drugi grofovi stigoše

          do Danske i do Švedske,

          vodeći sa sobom čergu

          što dalje od ugaslog ognjišta.

          I djeca njihova

          pet stoxina godina kasnije

          prelaze isti put.

          Na koži ćute xvijek isto sunce.

          I onaj vjetar u kostima

          valjda je istog vrela tok.

          A i nebeska maska istu prazninu krije.

 

                         ***

 

 

 

 

 

                   Les comtes Martin et Thomas

                   de Petite Egypte

                   Atteignirent l'Espagne en 1460

                   Vers la même époque, d'autres

                   comtes arrivèrent

                   du Danemark et de Suède,

                   conduisant leur roulotte

                   plus loin toujours de leurs foyers éteints.

                   Et leurs enfants

                   cinq cents années plus tard

                   empruntent le même chemin.

                   Sur la peau ils éprouvent toujours le même soleil.

                   Et ce vent dans les os

                   peut-être coule-t-il d'une même source.

                   Et le masque du ciel cache la même vacuité.

 

 

 

                                                             37


 

 

 

 

 

          CIGANSKI BOG

 

 

 

          Emira D., bibliotekarka u Bihaću

          gradu s nekoliko stotina Roma

          upisala je jednog dana među

          svoje čitatelje i Roma Ramu R.

          U rubrici "Zanimanje" upisano je :

          — skupljač sekundarnih sirovina —.

          Otišao sam upoznati to njegovo zanimanje.

          njegovo dvorište bilo je punu i prepuno

          kojekakvih metalnih, drvenih, staklenih

          i onih otpadaka zrelih za smetlište.

          A sve to petnaestak godina poslije

          senzacionalnog prikazivanja filma

          Aleksandra Petrovića « Skupljači perja »

          i u godini ogromnog uspjeha Kusturičinog

          filma « Dom za vješanje » i u godini

          dizertacije Rajka Đurića « Seobe Roma ».

          Tako su filmovi i znanost sišli među ljude,

          ušli u narod, kako govore političari.

          Krug je sad potpun,zatvoren. Vidio sam potom

          kako se iz naroda, iz zatvorenog kruga

          još jedino bog izdiže. Točka nad krugom.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                              38


 

 

 

 

 

                   DIEU DES TSIGANES

 

 

 

                   Emira D*, bibliothécaire à Bihać

                   où vivent quelques centaines de Tsigqnes

                   inscrivit un jour parmi ses lecteurs

                   le Tsigane Ramo R*.

                   Dans la rubrique « profession », elle écrivit :

                   — Ramasseur de matières secondaires —.

                   J'ai voulu savoir quelle profession était la sienne.

                   Sa cour était pleine à déborder

                   de vieux métaux, déchets de bois et de verre

                   et autres loques bonnes pour le fumier.

                   Tout cela une quinzaine d'années après

                   la projection fameuse du film

                   d'Alexandre Petrović « Les Ramasseurs

                                                          de Plumes »

                   et l'année même du succès triomphal

                   de celui de Kusturica « Le Temps des Gitans »

                   ainsi que de la thèse de Rajko Đurić « La Migration

                                                                                                                      des Rroms ».

                   Ainsi le cinéma et la science sont descendus parmi

                                                                                                                      les hommes,

                   entrés dans le peuple, comme disent les politiciens.

                   Le cercle est à présent bouclé. Et j'ai vu

                   Comment du peuple, du cercle bouclé

                   seul enxore s'élève Dieu. Point au-dessus                   du cercle.

 

                                                                          ***

 

 

 

 

 

          Dugo, predugo sanjala se.

          Trajala je tama ponad uma.

          Trunuo je um u tami.

          Buđenje nad ogriskom puste zukve

          desilo se iznenadxx.

          Gorka srma zagorčala gorkom osladom,

          na negorka grčenja svikla nepca.

          progovorio ušutjeli jezik

          da čujem kako hlapi

          po hlapištima u vokalu vlažan

          u konsonantu mio i lažan.

          O, slatki glase u ponoćnoj osami !

          Da se pođe tamo, prema mrkom zjapu.

          Da se niz oštrinu tame duboko

          u slatku ranu potone. Dublje od osame,

          više od omame. Tiho, tiho, tiho ...

 

 

 

 

 

 

                                                                                    ***

 

 

 

 

 

                   Longtemps, très longtemps as rêvé.

                   Les ténèbres ont étouffé l’esprit.

                   L'esprit a pourri dans les ténèbres.

                   À ton soudain réveil, affamée, tu ne trouves sous la

                                                                                                                                              dent

                   qu'un trognon de pomme aigre.

                   L’amertume vif-arxent t’afflige d'une fadeur amère,

                   accoutumant à son goût doucereux le palais rétracté.

                   La langue tue s'est déliée

                   que j'entende comme elle s'exhale

                   en ses sources, dans les voyelles humidexs,

                   les consonnes à la suavité mensongère.

                   O, douce voix du minuit solitaire !

                   Que nous partions là-bas, vers l'abîme ténébreux

                   qu'en descendant la lame des profondeurs obscures

                   nous tombions au fond de la douce blessure. Plus

                                                                                               profond que la solitude,

                   plus haut que l'extase. Silence, silence, silence.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                       41


 

 

 

 

 

 

          TVOJ RANIJI DOM

 

 

 

          Ti odlaziš,

          evo sam si već.[PDF16] 

 

          Tamo kao odlaziš

          sve buja ispod sunčeva sača

          i sva blješti od svitanja palača.

 

          Kad u taj dom uđeš

          nova će radost tvojim licem planut.

          novo će olakšanje tvojom dušom svanut.

 

          Nova će rijeka poteći

          i nova ptica na tvoje drvo sletjeti.

 

          Novi će ljudi tvoju ruku grijat

          i novo brdo u visinu mamit oko.

 

          Kad ozeble kosti u novom domu zgriješ

          i novu ljetinu u ostavu smjestiš

          i suza će nova iz stare rane poteći.

          Da tvoj raniji dom tragom ne nestane.

 

 

 

 

 

 

                                                                              42


 

 

 

 

 

 

                   TON FOYER D'AUTREFOIS

 

 

 

                   Tu t'en vas,

                   et voil0, tu es déj0 seul.

 

                   Là où tu vas

                   tout abonde sous le dôme du soleil

                  l'et l'aurore fait resplendir tout le palais.

 

                   Dans ce foyer, quand tu pénètreras

                   unx joie nouvelle enflammera ton visage

                   uxe aisance nouvelle poindra dans ton âme.

 

                   Une rivière nouvelle coulera

                   et un nouvel oiseau se posera sur ton arbre.

 

                   De nouveaux êtres réchaufferont ta main

                   et un mont nouveau attirera ton regard.

 

                   Lorsque dans le nxuveau foyer tu chaufferas tes os

                                                                                                                                         transis

                   que dans ton grenier tu rentreras la nouvelle récolte,

                   une larme nouvelle coulera de ta vieille blessure

                   de crainte que ne disparaisse à jamais ton foyer d'autrefois.

 

 

 

                                                                                       43


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           OPOMENA

 

 

 

 

 

          Nemoj da te tromog moja lakoća ponese

          Nemoj da te lahor proljetni opije

          Nemoj da te plavost obzora omami

          Nemoj da te tiha glawba sumraka očara

          Nemoj da te ljepota nepoznatog kraja privuče

          Nemoj da te visina nedostupnog uznese.

          Nemoj da te mirnoća pučine zavede

          Nemoj da te uzbibane dojke opervaze

          Nemoj da te prozračnosti riječi okrilati

          Nemoj da li jutarnji uzlijet suncem krila sprži

 

          O, ti koji si se odlučio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                              44


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       AVERTISSEMENT 

 

 

 

 

 

                   Prends garde, o toi pesant, que ma légèreté ne t'empoxrte

                   Prends garde que la brise printanière ne t'enivre

                   Prends garde que le bleu de l'horizon ne t'obnubile

                   Prends garde que la musique silencieuse du crépuscule ne t'envoûte

                   Prends garde que la beauté dex confins inconnus ne t'attire

                   Prends garde que l'inaccessiblx hauteur ne t'aspire

                   Prends garde que lx calme de la haute mer ne t'égare

                   Prends garde que le bercement des seins ne t'enveloppe

                   Prends garde que les mots diaphanes ne te donnent

                                                                                                                                       des ailes

                   Prends garde que l'envol matinal vers le soleil ne te

                                                                                                                           brûle les ailes

 

                   O toi qui t'es décidé

 

 

 

 

 

 

                                                                                       45


 


 

Publié dans La poésie non clssée

Commenter cet article