Biljana Gajić:S’ILS N’EXISTAIENT DEUX CIEUX / DANS LE MIROIR DÉFORMANT / DA NEMA NEBA DVA / U ISKRIVLJENOM OGLEDALU

Publié le par Thomas Dretart

 
Biljana Gajic
S’ILS N’EXISTAIENT DEUX CIEUX
 
Dans la maison à l’un toit en verre
Bâtie sur quatre piliers
L’écho erre en silence
Demandant  encore plus silencieusement
Qu’est-ce qu’il aurait été  s'il n'y a pas de deux cieux,
Vers qui s'empresserais-je  moi ensommeillée
Par quel ciel aurais-je intercepté sa rage
 
S’ils n’existaient deux cieux
Cet écho ajoute la sonorité
Où seraient nés leurs foudres
Comment ils auront fait l'une des deux
Quoi serait consacrée à l'autre
Où serait votre conçu tes pluies
 
Et l'écho cria
S’ils n’existaient deux cieux
De quoi auraient été leurs passion-alimentés
Lorsque leur couverture est  glacée
Comment-ils auront leurs ombres épousés au défaut de sortie
Comment eux  si misérables la beauté auront fait la beauté
 
S'il n'y a pas de deux cieux
Et quand ce pauvre un est fatigué
 
***********************************
 
DANS LE MIROIR DÉFORMANT
 
J'attends la pluie qu’elle me fasse
le déversement des couleurs
en ces temps de grandes trahisons
des fragments de lumière interceptés
Dans les coins de la conscience
cherchent que tu me dises pourquoi triches-tu
Même quand tes lèvres glissent sur ma peau
Effrénément libres
 
Il m’envahit la nuit claire
intentionnelle de briser cettes couleurs obscures
invoquant l'aube pour reconnaître
Tes toutes tricheries inutiles
Que nous savons d’être ici
Ne décline pas de l’œil devant le connu
 
Ta tricherie n’est pas de ces
Pardonnables et banales
qui portent le parfum des autres femmes
Lesquelles, facile à rincer des pluies de printemps
et bouquets de fleur flétrie de bon marché
Dont l'intensité des disputes tue la douceur du lit
 
Déni tacite augmente le crime
Lorsque tu me trompes  avec mon autre le moi
celui que tu peignes dans un miroir déformant
Non habitué au tissu de la  femme
qui tire sa force de la vulnérabilité
En le rejet de la médiocrité
 
La fée dans ma tête, j'ai construit durant longtemps
Coupais à ma taille
En la coloriant de mes couleurs
En devenant  une femme qui a lui-même
En me pressant à la perfection de donner
et la volonté de prendre
d'accepter la totalité de coûts
de sentence
 
Alors que la pluie dont j'ai fait appel
Déverse tous mes sombres couleurs
T’observe-je toi fixant des yeux
dans un miroir étrangement  tordu
Que tu conçois une nouvelle arnaque
créant une nouvelle image de femme que tu voudrais aimer
 
Par un grain d'ironie conservé
Je te raconte comment pleurent les ombres des malheureux
Les entendes-tu en ton instant d’agenouillement
Devant de ta propre illusion
Que cettes deux mains je te tends
Traduction de serbe - Tomislav Dretar
 
******************
DA NEMA NEBA DVA
 
U kući sa krovom od stakla
zidanoj od četiri stuba
eho tiho luta
još tiše pita
Šta bih da nema neba dva
Kome bih snena hrlila
Kojim bih nebom bijes mu presrela
 
Da nema neba dva
taj eho glasnost dodaje
Gdje bi se rađali njegovi gromovi
Kako bi jedno od dva pravili
Šta bi jedno drugom poklanjali
Gdje bi se zametale tvoje kiše
 
I vrisnu eho
Da nema neba dva
Čime bi strasti svoje napajali
Kada je ledno čime se pokrivali
Kako bi sljubili sjenke u nemanju izlaza
Kako bi hudi ljepotu pravili
 
Da nema neba dva
a to se jedno siroto umori
 
***********************************
 
U ISKRIVLJENOM OGLEDALU
 
Čekam kišu da mi razlije boje
u ovim vremenima velikih izdaja
fragmenti svjetla sapleteni
u ćoškovima svijesti
traže da kažeš zašto me varaš
i onda kada ti usne klize mojom kožom
nezaustavljivo nesputane
 
Obuzima me jasna noć
namjerna da razbije te tamne boje
prizivajući zoru da prizna
sve tvoje nepotrebne prevare
za koje znamo da su tu
Ne obaraj oko pred poznatim
 
Tvoja prevara nije od onih
oprostivo banalnih
koje nose mirise drugih žena
koje se lako sapiraju proljetnim kišama
i jeftinim buketima svelog cvijeća
koje žestina svađe ubija u mekoti postelje
 
Muklo poricanje pojačava zločin
dok me varaš sa mojim drugim ja
onim koje slikaš u iskrivljenom ogledalu
nesvikao na tkivo žene
koja snagu crpe iz ranjivosti
u neprihvatanju osrednjosti
 
Bajku u glavi sam dugo gradila
krojila je po svojoj mjeri
bojila svojim bojama
postajući žena koja ima sebe
hrleći savršenstvu davanja
i spremnosti na uzimanja
na prihvatanje pune cijene
na kaznu
 
Dok kiša koju sam prizivala
razliva sve moje tamne boje
posmatram te zagledanog
u čudno iskrivljeno ogledalo
kako spremaš novu prevaru
stvarajući novu sliku žene koju bi ljubio
 
Sačuvanim zrnom ironije
pričam ti kako plaču sjene nesretnih
Čuješ li u svom trenutku klečanja
pred svojom ličnom iluzijom
kako ti obe ja ruke pružam

Publié dans Littérature serbe

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article