Vesna Hlavaček: Kuća / La Maison

Publié le par Thomas Dretart

 

Vesna-Hlava-ek.png

KUĆA

 

Plačem ove noći za mrtvima, koji su živi,

za živima koji su mrtvi, i u svojoj smrti,

živi pate za mrtvima, koji su živi – i strti

ih ne može ruka smrti, jer ovaj sivi

svijet, koji je naš dom, njihovim sjajem plamti

tek, kad samilosno se vrate u dolinu

našu ogrezlu u suzama i krvi, u kotlinu

kad im duh, našu, sleti, što pamti

njihov smijeh…

 

U ljudskom strašnom kolu,

svi braća smo samo po bolu,

sve drugo nas razdvaja i grijehom

je obilježen naš put… Tek kad vrisnem

da te volim, kada ti ruku stisnem,

osjetim kako se vraća radost pod strehom

kuće što opustjela je i urušava se, sama…

 

 

LA MAISON

 

Cette nuit je pleure les morts, vivant encore,

les vivants qui sont morts, et dans leur mort,

vivants pleurent les morts encore vivants -

et triturer les ne peut pas la main de la mort,

parce que ce monde gris, à nous est ce notre foyer

luisant de la leur lueur des flammes afin que, quand

en miséricordieux ils reviennent dans la vallée trempé

de larmes et de sang, quand leur esprit, atterris dans

nôtre vallée qui se souvient de leur rit à eux…

 

Au terrible cercle humain,

On est tous les frères rien que par la douleur,

tout le reste nous divise, et du péché

Est marqué notre chemin…Jusqu'à ce que crie-je

de t’avoir aimé, quand la main t’ne presse-je,

je sens la joie qui vient de retour sous l’auvent

de la maison désertée s’effondre, seule ...

 

Traduction de croate : Tomislav Dretar

Publié dans La poésie non clssée

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article