Vesna Hlavaček: Kuća / La Maison
KUĆA
Plačem ove noći za mrtvima, koji su živi,
za živima koji su mrtvi, i u svojoj smrti,
živi pate za mrtvima, koji su živi – i strti
ih ne može ruka smrti, jer ovaj sivi
svijet, koji je naš dom, njihovim sjajem plamti
tek, kad samilosno se vrate u dolinu
našu ogrezlu u suzama i krvi, u kotlinu
kad im duh, našu, sleti, što pamti
njihov smijeh…
U ljudskom strašnom kolu,
svi braća smo samo po bolu,
sve drugo nas razdvaja i grijehom
je obilježen naš put… Tek kad vrisnem
da te volim, kada ti ruku stisnem,
osjetim kako se vraća radost pod strehom
kuće što opustjela je i urušava se, sama…
LA MAISON
Cette nuit je pleure les morts, vivant encore,
les vivants qui sont morts, et dans leur mort,
vivants pleurent les morts encore vivants -
et triturer les ne peut pas la main de la mort,
parce que ce monde gris, à nous est ce notre foyer
luisant de la leur lueur des flammes afin que, quand
en miséricordieux ils reviennent dans la vallée trempé
de larmes et de sang, quand leur esprit, atterris dans
nôtre vallée qui se souvient de leur rit à eux…
Au terrible cercle humain,
On est tous les frères rien que par la douleur,
tout le reste nous divise, et du péché
Est marqué notre chemin…Jusqu'à ce que crie-je
de t’avoir aimé, quand la main t’ne presse-je,
je sens la joie qui vient de retour sous l’auvent
de la maison désertée s’effondre, seule ...
Traduction de croate : Tomislav Dretar