Top articles
-
Tomislav Dretar:Der Himmel sprach mit mir in bosnischer Sprache / Nebo mi govoraše jezikom bosanskim
Der Himmel sprach mit mir in bosnischer Sprache Durch die Dunkelheit der Nacht horchte ich auf den Himmel, und der Himmel vertraute mir seine Geheimnisse an. Ich verstand ihn, denn der Himmel sprach zu mir, wie man Geheimnisse anvertraut - mit verhaltener...
-
Tomislav Dretar - Riječ između filozofije i poezije - Drugi dio
[1] [1] Misao može biti i bez Riječi, može biti pokazana slikom, zvukom,kretnjom, voluminoznom formom, produkcijom bilo čega što ne može biti a da prethodno ne bude u misli, namjeri, žudnji. Sve može biti i u Riječi, ali ona nije Riječ od koje potječe...
-
Tomislav Dretar:Bosanski motivi sa snajperom i mrtvom prirodom
Tomislav Dretar Bosanski motivi sa snajperom i mrtvom prirodom (Instalacije 1992 - 1994) Posvuda čovjek sanja ideje vrijednosti višeg Reda rađati i činiti činiti što bilo da bilo Praviti smrtni hropac snajperom od našeg Mesa pa inozemni kulinari viriti...
-
DER HAMMER-Gedicht von Admiral Mahic, übersetzt aus dem Bosnischen von Anita Buti
DER HAMMER (an Kurt Neumann) Im Vulkan, wo ich herkomme – macht niemand seine Arbeit. Das Flimmern der prachtvollen Glut vermählte sich mit der Sprachpolitik. Oh, Hammer der Erde, lass mich Bürger von Österreich sein. Oh, Hammer des Himmels, lass mich...
-
Tomislav Dretar: Poetische Handlesekunst
Tomislav Dretar: Poetische Handlesekunst *** DU UND ICH halten wir in einem Ort Wo zehntausend Gestorbene ruhen. Zehntausend von unseren Müttern. Zehntausend von unseren Vätern. Zehntausend von unseren Schwestern. Zehntausend von unseren Brüdern. Zehntausend...
-
Tomislav Dretar:Je le jure / Prisežem
Je le jure Une bande de curieux indigens chomés M'interrogait sur ma nationalité Est-cz que t'es Flamand ou Wallon J'ai avoué mon indulgance sans en hésiter: Je jure par Dieu Unique Père de Fils Moi, j'en le suis indubitablement! Prisežem Jedna banda...
-
Petar Gudelj: VLAŠKA ČOBANICA/La bergère morlaque-Traduction de Tomislav Dretar
Petar Gudelj: VLAŠKA ČOBANICA/La bergère morlaque-Traduction de Tomislav Dretar VLAŠKA ČOBANICA Svunoć udarala krilima po prozoru i krovu. Grubo, vlaški i čobanski, češljala tvoj bor. Tvoja vlaška čobanica, prva proljetna bura. La bergère morlaque La...
-
Tomislav Dretar : TRINAESTI NASTAVAK „UVODA U ANTOLOGIJU PJESNIČKOG POKRETA „POVRATAK JEDNOROGOVOG PLEMENA“.
Zato je Poezija Pjevanje Riječi a Mišljenje njeno Govorenje. Pjevanju nije cilj osvijetliti bilo kakvu Istinu izvan sebe mada se ona tim sredstvom služi eda bi Igra bila životnija. Poezija je Istina – Pjevanje Ljepota Istine. Mišljenju je Istina Istovjetnost...
-
Petar Gudelj-Archévêque de la poésie croate: J'ai de terre dans la langue.
Petar Gudelj: Archi-évêque de la poésie croate J'ai de terre dans la langue. J'ai de terre dans la langue. La langue dans la terre. Terre-dessus des fosses, langue pleine de trous. J'ai Mosor et Velebit des crânes. J'ai La Lune en laiton. J'ai Le Soleil...
-
Tomislav Dretar:LE TOIT ROUGE כפי שצעד הזה. המבט/ en hebreu + 'هو البعد, كيف يمكن التغلب عليه. en arabe (traduction de la machine)
LE TOIT ROUGE de ton foyer fait que toujours je sache ce qu'est l’éloignement et comment le franchir. À l’aube ton foyer lointain brille derrière l'horizon. Mon oeil absorbe tout. Le toit rouge de ton foyer annule notre distance. De ton être à mon être...
-
Paul Celan - Dødsfuga / Fugue de mort en danois
Paul Celan - Dødsfuga / Fugue de mort en danois [1] Paul Celan - Dødsfuga Gryets sorte mælk vi drikker den om aftenen vi drikker den om middagen og om morgenen vi drikker den om natten vi drikker og drikker vi graver en grav i luften der ligger man ej...
-
Arif Ključanin: Ahmed i kontraši - novela
Ahmed i kontraši Što sam stariji sve mi više one moje drage i skromne kobaške kućice, sa svojim tajanstvenim pričama ugurane u krivudave sokake tijesnih mahala, liče na one neugledne školjke na dnu Pacifika koje u zaboravljenim dubinama oceana, gdje rijetko...
-
Paul Celan: Tard et Profond en bosnien par l'interpretation de Samira Begman
Celanova prevoditeljica na bosanski jezik gospođa Samira Begman Karabeg rekla mi je da joj je najdraža Celanova pjesma "Kasno i Duboko". Pa evo je u izvornom, njemačkom jeziku, i u bosansksom u njnoj interpretaciji. -----------------------------------------------...
-
Paul Celan: dunkels aug im september avec traduction en bosnien
Paul Celan dunkels aug im september Steinhaube Zeit. Und üppiger Quelle, die Locken des Schmerzes ums Antlitz der Erde, den trunkenen Apfel, gebräunt von dem Hauch eines sindigen Spruches: schon und abhold dem Spiel, das sie treiben im argen Widerschein...
-
Tomislav Dretar:Luigi Pareyson, Esthétique. Théorie de la formativité
Luigi Pareyson, Esthétique. Théorie de la formativité Parution livre Information publiée le mardi 27 novembre 2007 par Alexandre Gefen (source : marie-Hélène Ravenel/Presses de l'ENS/Editions Rue d'Ulm) Esthétique. Théorie de la formativité Luigi Pareyson...
-
Admiral Mahić započinje novi dan kad i svi drugi u ponoć
HÄSSLICHES VÖGLEIN Mich hat jemand aus der Erde herausgezogen, denn ich bin kopfüber vom schwarzen Ast hinabgestürzt. Oh Süsses! Oh Wildes! Hier sind die Katzen niederträchtig! Ich bin ein hässliches Vöglein, mit weichem Schnabel picke ich auf dem Brausen...
-
ADMIRAL MAHIĆ: DA MI JE
DA MI JE NALETU NADAHNUĆA Čudan si naletu nadahnuća Izrešetan strijelama daha Iza smrti ima kuća u kojoj anđeli rade na lijeku protiv straha. Da mi je dlijeto koje u kamenu izrezuje dvostruki lik Postojanja. Da huk ljudi duša pije i da bolje mislim o...
-
Thomas Dretart: Aimez l'oiseau moqueur/Volite pticu rugalicu
-
Philippe Leuckx : Rue Carco / Ulica Carco (Thomas Dretart - traduction croate)
Philippe Leuckx : Rue Carco Aujourd'hui à 08:57 on se demande enfin ce que font là les corps ainsi encordés à leur pauvre destin rue Carco ou ailleurs dans un Paris qui sombre quoique ses couleurs pleuvent sur nous sur eux on se raccroche au pire à deux...
-
Petar Gudelj: Ta maison est à toi - Tvoja je kuća - Traduction par Tomislav Dretar
Petar Gudelj: Ta maison est à toi - Tvoja je kuća - Traduction par Tomislav Dretar Petar Gudelj: KUĆA JE TVOJA Kuća je tvoja na vrhu Sredozemlja. Gradili je djedovi tvoji lubanjama svojih djedova. Nad kućom tvojom guvno. Na guvnu stećak. Na stećku poskok....
-
Arif Ključanin: POZNO POPOLDNE Z LEPOTICO
Pred Harunom Hodžićem je na široki kuhinjski mizi, popackani z oljem iz odprte konzerve sardin in drobtinicami kruha, ležala stasita lepotica, z oblinami iz vojaških sanj in z dolgimi modrimi lasmi, razsutimi po zagorelih ramenih. Samo sedel je in s topim...
-
Petar Gudelj: Je n'en étais pas et je n'en serais non plus/NIJE ME BILO NITI ĆE ME BITI / traduit par Tomislav Dretar
Petar Gudelj: Je n'en étais pas et je n'en serais non plus/NIJE ME BILO NITI ĆE ME BITI / traduit par Tomislav Dretar Petar Gudelj: NIJE ME BILO NITI ĆE ME BITI Nije me bilo niti će me biti. To je kamen samo čudom otvorio oči. Prosjekle su munje moju...
-
Vesna Hlavaček:Bajka/Conte de fée
Vesna Hlavaček Bajka Kada moja svjetlost sine odvede me u dubine ljubavi… Sile zemne i nebeske, čarobnjaci, pa ni vile nisu mogli svjetlost zgasit, natjerati da me mine ovaj zanos, ova radost, svevišnja… Plovi svijetom snaga njena, ruši sve, razbokorena...
-
Paul Celan: "Kristal" u prijevodu Samire Begman Karabeg
Bosanski prijevod Samire Begman Kristal Ne traži na mojim usnama svoja usta niti pred vratima neznanca, niti u oku suze. Sedam noći sve više uspinje se crveno crvenom, sedam srdaca sve dublje kuca ruka na vratima, sedam ruža sve kasnije žubori bunar....
-
Paul Celan - Pijesak iz urne - bosanski prijevod Samire Begman Karabeg
Pijesak iz urne Buđava je kuća zaborava. Pred svakim od vihorećih vrata plavi se tvoj bezglavi svirač. On ti udara bubnjeve od mahovine i gorkih stidnih dlačica; sa gnjojnim nožnim prstom slika u pijesku tvoje obrve. Crta ih duže nego što su bile, i crvenilo...