Top articles
-
Tomislav Dretar: Le soleil sans doute de sexe masculin / SUNCE JE NESUMNJIVO MUŠKOG SPOLA
Le soleil sans doute de sexe masculin Flamboie en léchant les clitoris de terre Depuis le matin jusqu’à soir il émerge Sans arrêt il fait jouir l’éternel vierge De temps en temps le froid bisexuel L’empêche à éjaculer directement Dans la matrice où Dieu...
-
Kraljica hrvatske suvremene poezije Božica Jelušić: DEDICATED.../POSVEĆENO....
Božica Jelušić DEDIE.../POSVEĆENO.... L'érrance, le trouble, le présage d'en Or toison: Le maigre d'ici à travers de notre horizon réspire. Le chaleur des passions, le tendu sang-cordon: Elohim, le nom sur l'eau est vu d'écrire. -------------------------------------------...
-
Philippe Leuckx : LE CIEL ECLUSE LA NUIT
LE CIEL ECLUSE LA NUIT Au-delà des murs d'autres jardins qui paissent la muraille et sa nuit je ronge mon frein je longe ma ficelle pour ne pas perdre l'appui sur l'immense ville qui commence à semer d'ombre mes mains je suis pèlerin de ces nuages à peine...
-
à l'encontre de notre choix Tchéco-moraves poètes-Petr Kral-Après la catastrophe-Poezija Češke i Moravske
Petr Kral,poète Né en 1941 à Prague, il vit à Paris depuis 1968. Il écrit en français. Outre des essais sur l¹imaginaire des comiques cinématographiques ou du surréalisme pragois, il est auteur, en français, de prose (Prague, Champ Vallon, 1987 ; Arsenal,...
-
Tomislav Dretar: Uvod u Antologiju Povratak Jednorogovog plemena - Rasprava o Riječi između Filozofije i Poezije - 28. NASTAVAK
Tomislav Dretar: Uvod u Antologiju Povratak Jednorogovog plemena - Rasprava o Riječi između Filozofije i Poezije - 28. NASTAVAK Tomislav Dretar: Uvod u Antologiju Povratak Jednorogovog plemena - Rasprava o Riječi između Filozofije i Poezije - 28. NASTAVAK...
-
Première traduction slovène du poème "Die Todes Fuge" de Paul Celan par poète slovène Vojko Rebula
Vojko Rebula, poète slovène Fuga smrti - slovène Fuga smrti Črno mleko zore pijemo zvečer pijemo ga opoldne, zjutraj mi ga pijemo ponoči mi pijemo in pijemo mi kopljemo v zraku grob kjer ni tesno En človek stanuje v hiši igrajoč se s kačami in piše ko...
-
Tomislav Dretar: Le grand promoteur du café turc/Veliki promotor turske kave
Anno Domini,le 12 septembre 1683 sultan Ahmed II, Le grand promoteur du café turc a donné à ramener son café ambulatoire devant la porte de Vienne par son maître d’hôtel Kara-Mustapha-pacha Sokolovich en but d’apprendre l’Europe occidentale à boire la...
-
Vojko Rebula:Four poems/Štiri pesem/Četiri pjesme
Samoća Samoća me omamljuje sunčeve zrake grijaj mi tijelo obavijeno u veo snova i sjećanja. Opijen od samoće Sanjam s samoćom. Samoća opija sa mnom san sa mnom. S rukom u ruci idemo s našom samoćom na zajednički put u nepoznato samoći. Prepjev: Goran...
-
The Declaration of the Republic of Bosnia and Herzegovina
The Declaration of the Republic of Bosnia and Herzegovina Based on the binding judgment of the International Court of Justice (ICJ) of February 26, 2007 in the case of Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro, We, the people of Bosnia and Herzegovina,...
-
Tomislav Dretar :Poezija i Filozofija – Uvod u Antologiju « Povratak jednorogovog plemena » 18. Nastavak
Tomislav Dretar : Poezija i Filozofija – Uvod u Antologiju « Povratak jednorogovog plemena » Nastavak 18. Svojom raznorodnošću poezija se demokratizira, ali zbog toga ne proizvodi opća mjesta, ako je Poezija. Iako je njena forma Jednost, pandan onom Jednom...
-
Tomislav Dretar: À la grande joie de la physique nucléaire/Na veliku radost nuklearne fizike
Na veliku radost nuklearne fizike Papa je odbio posjetiti po treći put Belgiju Ali sveti Otac Ivan-Pavao II i njegov čukun-pra-prethodnik Martins Sanctus le Cinq me zaposliše u zvanju tehničara površina Na katoličkom sveučilištu u Louvain la-Neuve na...
-
Grâce à Eric BROGNIET tous les chemin poétiques mènent à Namur
Eric BROGNIET Directeur de la Maison de la poésie de Namur Notre aube est aux sources et l’avenir aussi Parlant de la lecture d’Henri Michaux, dans laquelle il est passé maître, Robert Delieu écrit dans « Le plaisir de dire » : « L’étrange état en vérité...
-
Milo Jukić: TABULA TRAIANA/ TABULA TRAJANA (traduction bosno-croat Tomislav Dretar)
Milo Jukić:Tabula Traiana Tabula Traiana Ce matin, Le circonscription de Caraş-Severin au point du jour tout entier était sous la pluie, il est dimanche et nous étions censés avoir un soleil paresseux pour une heure de marche et une heur d'observation...
-
Tomislav Dretar: En passant par Jésus Christ, je suis un taoïste/moj je put kroz Jesus Krist, ja sam taoist
J'ai mon chemin qui me mène par Jésus Christ, Je suis le taoïste , j'adore les femmes, j'en ai deux La poésie en explosion et mon préféré solitude d' orgiasme Je suis, donc, un sacre bigam e pratiquant Vive la pratique contre la contemplation Aimer deux...
-
Tomislav Dretar:Le paysage bruxellois aux menhirs/Briselski pejsaž s menhirima
Bruxelles en grève général/Brisel u vrijeme općeg štrajka Menhirs de Bruxelles près de chez moi/Briselski Menhiri nedaleko mog stana C’est le baisement général à ce jour de grève fraternel de la fleur de nation Car les trames cessent à chérir la classe...
-
Lana Derkač, Croatie: Le cinquième cavalier de l'Apocalypse et l'autres poèmes
Lana Derkač, poète croate Traduction par Vanda Mikšić et Gérard Adam Le cinquième cavalier de l'Apocalypse Si tu dénombres tes forêts de promenade ta peau est un atlas varié Si tu feuillettes toutes les villes qui évoquent la mort la couleur de ton corps...
-
ADMIRAL MAHIĆ: Lastovo/Lastovo
Gedicht von Admiral Mahic, übersetzt aus dem Bosnischen von Anita Buti LASTOVO * Lange spazierte ich auf der kristallenen Insel Jedes Blättchen spielte Harfe und die Fichte flüsterte wie die Flöte: erbarme dich der Schwäche des Hasses. Ich schweige wie...
-
Vojko Rebula:SOBA/ROOM
SOBA SOBA. POGLED PO PROSTORU JE NEMA PRIČA PRETEKLOSTI PREPLETENA Z OBČUTKOM SEDAJNOSTI ČASA, ČAKAJOČ NEZNANIH TRENUTKOV PRIHAJAJOČEGA DNE. V SOBI POSTELJA, OB NJEJ NOČNA OMARICA, KJER STOJI SLIKA V BELEM OKVIRJU, OČIŠČENA OSVETLJUJE NASMEH NA NJENEM...
-
Tomislav Dretar (préparé):Hafiz iz Širaza, perzijski lirski pjesnik ; rođen u Širazu oko 1320 po I.K../ Hafiz de Shiraz Né à Shiraz aux environs de 1320, Khodja Shams-eddine Muhammad, pl
Tomislav Dretar (pripremio i preveo):Hafiz iz Širaza, perzijski lirski pjesnik ; rođen u Širazu oko 1320 po I.K../ Hafiz de Shiraz, né à Shiraz aux environs de 1320, Khodja Shams-eddine Muhammad, plus connu sous le pseudonyme de Hafiz Source - Izvor :...
-
Mile PEŠORDA: MON PÈRE/MOJ OTAC
MON PÈRE Mon père de cœur plus grand que le soleil Mon père d’une voix plus belle que langage de mer Mon père dont le corps surpasse des collines Mon père dont esprit prête l’essence humaine à pierre Mon père écrasé par le ciel et la terre affamés touche...
-
Tomislav Dretar: Le poème d’un apatride/Pjesma jednog apatrida
Si soleil avait la nationalité elle serait sans doute française car il lèche la terre entre les hanches Si la terre avait la nationalité elle serait sans doute une anglaise car elle jouit sans gémir elle fini sans crier Si l’océan avait la nationalité...
-
Tomislav Dretar: Mehr Licht et le pinceau de peintres flamands/Mehr Licht i kist flamanskih slikara
Les peintures flamandes et la théorie sur les couleurs et la lumière de Goethe Ne vont pas de paire leurs toiles ne demandent plus de lumières Pour être mieux positionné dans l’éternité elles ne meurent pas Elles émanent leurs flux au dépit d’arc-en-ciel...
-
Tomislav Dretar - poème traduit par Gérard Adam-fr,Sasha Pashic-ang et Renato Karamehić-suède
Traduction en anglais - Sasha Pashich Word by word it enters Up the skeleton, the tallow crawls And within the star is forsaken Rest in silence within the silence Like the wave drowning itself deeper into the froth's bit that sits in time We sought after...
-
Marielle Lefebure: Admiral Mahić, la poésie bosnienne sur le meilleur avenir
« Gardons la tête froide », M.E.O. Editions, Bruxelles, 2009 (Traduction de bosnien Gérard Adam et Tomislav Dretar) l'URL http://www.mode-est-ouest.eu Sujet : Une certaine réalité poétique Date : 18/06/2008 14:21 De : Sahkti Admiral Mahic est un poète...
-
Tomislav Dretar: Mal fleurissant en Un en tant qu’un Tout/ Zlo cvatuće u Jednom koje hoće biti Sve
Mal fleurissant en Un en tant qu’un Tout/ Zlo cvatuće u Jednom koje hoće biti Sve Je vois j’entends je mets mes paroles en range Selon le mensonge esthétique en ordre étique Je suis ivre de la politique donc je reviens à Bruxelles Ici à Bruxelles sur...