Top articles
-
Sa majesté et Moi même la nuit et sous la pluie/Njegovo Veličanstvo i Ja noću i po kiši
Sa majesté et Moi même la nuit et sous la pluie/ Njegovo Veličanstvo i Ja noću i po kiši “Le Roi-Soleil”-“Kralj-Sunce “ “Moi-Poète”-“Ja-Pjesnik” La parole est mon logement social J’en ai déjà dit je suis le poète Et il est naturel que j’habite la parole...
-
Dražen Katunarić-Deux poèmes traduits par l'auteur - Dvije pjesme uz vlastite prijevod s titre
Dražen Katunarić,écrivain croate Lucumoneu Dob je mala fosilna životinja što živi u mraku ćupa, obješena za konopac kao vedro vode, po koži, obliku, slična istodobno krokodilu, gušteru i kornjači. Visi nepomično. Hrana i svjetlo joj škode, okusi nešto...
-
LES AMOURS DE TITO
Cela vient mot à mot ; La glaire se hisse au long de l’ossature, Et l’intérieur abandonne l’astre. Il abandonne le silence à travers le silence ; La vague descend au long d’elle-même, Et un flocon d’écume s’installe dans le temps. Nous avons cherché les...
-
Tomislav Dretar:Conduites par un astre céleste de même ville de même raison/Vođene nebeskom zvijezdom iz istog grada s istog razloga
Année 1992 Bruciël était le commandant croato-bosnien Durant la guerre en Bosnie-Herzégovine son lieutenant Un officier de nom Branko Čavor, le major faisait ses adieux À sa famille étant obligée fuir la guerre pour vivre en survie Leur panier à viatique...
-
Pape et Le Saint-Coran
Prijevod hrvatskim jezikom: Tomislav Dretar Molitva pape Ivana Pavla II u Kazablanci , 19. kolovoza 1985. godine , na stadionu gdje ga je kralj Hassan II predstavio masi od 80.000 mladih Marokanaca. Po prvi put Muslimani i Katolici molili su zajedno jednu...
-
Tomislav Dretar: "Die Todes Fuge - Fugue de mort" en route vers 6000 langues de monde
Paul Celan - Dødsfuga Gryets sorte mælk vi drikker den om aftenen vi drikker den om middagen og om morgenen vi drikker den om natten vi drikker og drikker vi graver en grav i luften der ligger man ej tæt En mand bor i huset han leger med slangerne som...
-
HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika
HEINRICH HEINE:Die Lorelei en quinz langues/Die Lorelei na petnaest jezika La musique prise du portal: http://www.rhein-lahn-info.de/tourismus-tdl/schrift-loreley.gif [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=x1LyRL3MFnc[/youtube] HEINRICH HEINE Die Lorelei...
-
Tomislav Dretar: Bruxelles est un vrai trésor aux Paroles / Bruxelles je pravi trezor Riječi
Bruxelles est un vrai trésor aux Paroles Il y a de paroles conditionnées comme l'air adoucie et bonne à respirer Il y a de paroles sans aucune condition simplement à les appliquer À mon dos bien courbé Et de paroles sans de conditions à ne pas secouer...
-
Thomas Dretart: ALLTAEGER BROT
Du weilst in diesem Zimmer das erkenne ich an den Rosenduft das durch offene Fenster das Morgen hineinbringt. *** WENN DU DEIN HEMD WEGNIMMST, denke nicht mehr über die Flamme, Die die Haut verbrennen könnte. *** ALLTAEGER BROT Mit deiner Hand geknetet...
-
Tomislav Dretar:La vie de masque / Život maske
La vie de masque Pour un pâtissier la vie est du sucre Pour le sucre ce sont des gâteaux qui comptent Pour les gâteaux c’est de la crème Pour la crème la vie se déroule normalement Si tout fini au crématoire Le crématoire ne vit pas sans un crémateur...
-
Tomislav Dretar: De s’en aller lire le Pain quotidien en cachet/Otići potajice čitati Kruh svagdašnji
De s’en aller lire le Pain quotidien en cachet à une bonne raison Bruxelles aux avenues larges manque des impasses Où on peut nicher un petit nid aux hirondelles de passage Sur les avenues larges de Bruxelles on ne voit pas des hypocrites A faire leurs...
-
Marina TRUMIĆ: Framboises/Maline - traduction française Tomislav Dretar
MALINE Miris kasnih malina širio se zelenom pijacom kod Markala, sjenke su šetale nasmijanim gradom, Bili su to poljupci djevojaka u cvatu, čitava brda strastvenih poljubaca, brujalo je posvuda pčelinjim obiljem, tugovalo je voće zarobljeno na tezgama...
-
Foire du Livre Belge - venez votre virginité n'est pas en question, l'orgiasme non plus!
22 novembre MEO-éditions sera présente à la 7ème édition de la Foire du Livre Belge au Centre Culturel d'Uccle 47, rue Rouge, à 1180 Uccle Je vous promets: Tomislav Dretar Je vous promets: Vendredi 20 novembre de 17h à 21h30 (inauguration officielle à...
-
Tomislav Dretar: L’attestation pour le logement social/Potvrda za socijalni smještaj
Sous la condition que logement social est vraiment sociable Il faut avoir un certificat de vie et de (bons) mœurs Pour être sûr que les occupants ne vont pas dormir pendant que vous pratiquez l’habitude à chanter la Bruceillaise à haute voix Et que vous...
-
Tomislav Dretar: La Paloma Bianca de Bruxelles/Bruxelleška La Paloma Bjanca
La Paloma avait atterri à Bruxelles année 1867 L’âme de Maximilian perçait le ciel de Mexique Et Charlotte arrosait les fleures des Cobourg Napoléon le Troisième pissait sur le mur et les communards chez Per Lachaise Pour faire disparaître le rouge par...
-
Tomislav Dretar: Comme jardinier en chef de l'état du Jardin de l'Utopie Rouge/Kao glavni vrtlar Vrta Crvene Utopije
À l'époque certain homme sous le nom de Karl Marx von Prolétariat mondial débarquât à Bruxelles à y cultiver ses plants plaintives aux racines exploitantes Lui voyait bien que la tête de sa rave était trop lourde à la déraciner du sol exploitable pour...
-
Sabahudin Hadžialić: AMANET (bos)/TESTAMENT (Eng)/TESTAMENT(fra)
Sabahudin Hadžialić AMANET Ne osjećaj zavist prema onima što baklju nose. Dogorjeće u njihovim rukama. TESTAMENT Do not feel jealous towards those who are heaving torch in their hands. It will burn down in their hands. TESTAMENT-Gérard Adam N'éprouve...
-
Tomislav Dretar: J’apportais à Dieu des essences/Donosio sam Bogu mirisne darove
DRVO ŽIVOTA “L’homme peut se tremper sur sa part de nourriture, mais il ne se trompe jamais sur sa part de parole” - Proverbe malinké Čovjek se može prevariti glede hrane, ali nikad u odnosu na riječ Poslovica na jeziku malinké (Mali, Gvineja; Obala slonovače)...
-
Tomislav Dretar: Que la beauté grimpe au plafond/Da ljepota uspuže do plafona
Walloniëlle, amante secrète de Bruciël ne fait pas l’amour A son cher et jeune étalon qu’à raison de ses rideaux fumigènes Pendant que la beauté grimpe au plafond d’où descend Le ciel apportant du miel car Bruciël c’est un Atlante infaillible Dont Walloniëlle...
-
Cherokee poésie traduit par Sasha Pasich en serbo-croate et anglais et par Tomislav Dretar en français
Saša Pašić alias Sasha Pasich fils du sculpteur Dušan Pašić de Bihać Ciroki Dobrodošlica Putniku (poezija) Izvadit ću trnje iz tvojih stopala. Pa da zajedno krenemo životnim putem sreće Voljet ću te, kao brata u čijim venama teče ista krv. Kada si skrhan...
-
Éric Brogniet: le poème final extrait du livre “Ulysse, errant dans l’ébloui” – poésie belge francophone
************************************************************************ La mort est une succession semblable de fêlures , Elles scintillent de manière intermittente sur le noir d’ivoire Où nous lisons nos destins de fumée ou de buée. Au bord des rivages...
-
Tomislav Dretar:Le mystère de la chatte d'Isadora Duncan/Misterija mačke Izadore Dankan
Je ne sais pas si Essenine n’a pas envoyé de dentelles de Bruxelles À sa mère en Russie révolutionnaire en cadeau venant à sa place Je ne sais pas si Isidore Duncan n’a pas porté au-dessous De son sous-vêtement une dentelle bruxelloise pour renforcer...
-
Si Napoléon avait un GSM/Da je Napoleon imao GSM[1]
Si Napoléon avait un GSM Da je Napoleon imao GSM [1] Butte de Lion ne serait-il que la colline modeste Brdo lavlje [2] ne bi li bilo tek skromna uzvisina Si Napoléon avait un GSM pour envoyer gratuitement Da Napoleon imaše GSM s besplatnim Les SMS à ses...
-
HEINRICH HEINE : Die Lorelei en seize langues/Die Lorelei u šesnaest jezika
http://www.rhein-lahn-info.de/tourismus-tdl/schrift-loreley.gif [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=x1LyRL3MFnc[/youtube] HEINRICH HEINE Die Lorelei Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten Das kommt...
-
Tomislav Dretar: Soliman le Magnifique, le Poète d’amour/Suliman Veličanstveni – pjesnik ljubavi
Preuzeo s portala Raphaela Cohena http://pagesperso-orange.fr/Cohen.Raphael/amour/A0595.htm i preveo Tomislav Dretar Hurreme ou Roxanne Ovaj prijevod posvećujem svom prijatelju Arifu Ključaninu Ma compagne intime, ma toute chose, mon amour, ma lune resplendissante,...