Top articles
-
Biographies des écrivains belges francophones
http://www.biographie.net/tag/%C3%89crivain-belge-francophone?result_start=180 Index: A.B.C.D.E.F.G.H.I.J.K.L.M.N.O.P.Q.R.S.T.U.V.W.X.Y.Z Rechercher Biographie.net est le plus grand inventaire de biographies (stars, célébrités, artistes, auteurs, politiques,...
-
Je suis la fille de l’Aurore et du Vent - Ja sam kćer vjetra i zore (cro)
Je suis la fille de l’Aurore et du Vent Je suis la fille de l’Aurore et du Vent Je suis la sœur de l’heure qui ne vient jamais Au moment précisément convenu par la paix Et toi mon tourbillon combustible de la route Si tu veux m’apporter un cadeau précieux...
-
Tomislav Dretar: Uvod u Antologiju „Povratak Jednorogovog plemena“ - Sedmi dio -
„Zašto je Riječ – ljubav?“ Ovdje nam valja , ne zaboravimo, naš cilj je omeđen, usmjeren na bît poezije i s tim ciljem riječi pristupamo kao bîti poezije i utoliko , budući metodologijski ograničeni bît i biće poezije ćemo izjednačiti i razlikovati od...
-
Philippe Lekeuch: Fugeus (fragment)/ Smokve(fragment)
Fugues (fragments) Les oiseaux ayant perdu leur teneur d'oiseau deviennent des vaches roucoulantes mais les philosophes ayant appelé ces vaches chiennes voici qu'elles parlent se demandent si les hommes si les hommes sont bêtes mais les chiennes ayant...
-
Admiral: Čekić (za Kurta Neumanna) / DER HAMMER (an Kurt Neumann)
http://1.bp.blogspot.com/_ngWnJ8oGe_0/Se398LpxriI/AAAAAAAAAHw/VFE-XEPP8Bs/s400/_40772395_hammer_300.jpg DER HAMMER (an Kurt Neumann) Im Vulkan, wo ich herkomme – macht niemand seine Arbeit. Das Flimmern der prachtvollen Glut vermählte sich mit der Sprachpolitik....
-
Ivan Lovrenović,écrivain croate de Bosnie-Herzégovine, petite bio-bibliographie
Ivan Lovrenović,écrivain croate de Bosnie-Herzégovine, petite bio-bibliographie Source: http://hr.wikipedia.org/wiki/Ivan_Lovrenovi%C4%87 Ivan Lovrenović ,écrivain, journaliste,éditeur, rédacteur, critique, Croate de Bosnie-Herzégovine, né à Zagreb (Croatie)...
-
Tomislav Dretar: De Sainte - Soupe Godefroy de Bouillon assaisonnée/Svete-Juhe Godefroy od začinjenog Bouillon
Godefroy de Bouillon le roi Wallon La marmite arabe au bouillon sous l’œil de Grand Cuisinier de Sainte - Soupe Godefroy de Bouillon assaisonnée Par Richard Cœur de Lion et assistée par Saladin le Sarrasin a donné À la gastronomie religieuse un goût d’amitié...
-
Poésie colombienne: JORGE TORRES MEDINA – un petit choix par Thomas Dretart
Espagnol Français Creo en dios En ese que sale de mí y de los otros en ese hecho vital que mata la soberbia que limpia y entonces distingue lo que no es un dios lo que no es un hombre Je crois en dieu En celui qui jaillit de moi et des autres ce fait...
-
Tomislav Dretar: De lettres d’un génie au poids lourd
De lettres d’un génie au poids lourd Je suis le chant poétique en personne Moi, le chant poétique de Bruxelles sans domicile fixe dans la littérature J’aimerais bien changer le logement temporaire Le beau patrimoine dans la Chaussé de Boondeal 97 Pour...
-
à la FOIRE DU LIVRE BELGE participe Tomislav Dretar, écrivain belgo-bosno-croate
Tomislav Dretar, écrivain belgo-bosno-croate vous invite à la dédicace de son livre "Aux portes de l'Inaccessible - Na vratima Nedostupnog" à Centre culturel Uccle - Rue Rouge n° 47 * 20, 21 i 22 studenog MOE-izdanja bit će prisutan na 7. izdanje Belgijski...
-
Marina Trumić: Poezija u prijevodu na francuski – Tomislav Dretar(01)
MARINA TRUMIĆ KOD KUĆE, NAPOKON CHEZ MOI, ENFIN Dođoh doma, napokon, a telefon nije zazvonio Dadoh oglas u novine Prodajem smeđu hanter bundu skoro novu i jedan nerabljeni magnetefon reporterski marke ''uher'' i par talijanskih čizmica iz boljih vremena...
-
Sasha Pashic traductions: In the beginning there was no beginning by Tomislav Dretar
In the beginning there was no beginning Said the Word, giving its story while waking into being I was apart, traded for a deed The God made me flourish while dancing tenderly There were two of them, He and his Spirit Obsessed with me the dearest mistress...
-
Admiral Mahić, Rap le Bosniaque - Feu d’artifice poétique à Namur
Ma bien-aimée, viens à Namur, boire la Kriek de cerises… Et au passage communier au feu d’artifice de tes baisers… Vous les saints, venez à Namur, absoudre de leurs péchés tous les poètes… O savants, venez à Namur, car les poètes eux-mêmes savent peu...
-
Tomislav Dretar: L’opulence lumineuse à fleurir/Procvjetavanje svjetlosnog obilja
Mont Saint-Odile en Alsace Le Mont Saint-Odile Abonde de l’eau à écarquiller Le noire et pousser fleurissant L’opulence lumineuse Dans les yeux de tous À croire en miracles de Dieu Le Saint-Père Jean-Paul II Y venait à laver les mains De ce que le père...
-
Tomislav Dretar:Chanter à la Bruceillaise/Pjevati briselješki
Autre fois on pouvait crier dans les rues de Bruxelles à bas le gouvernement Mais on ne pouvait pas chanter à la Bruceillaise à bas les rois On ne touche pas aux rois notre patrimoine intouchable comme nos droits sociaux notre l’héritage à profiter même...
-
Les roses d’Ispahan - Isfahanske ruže
Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894) Les roses d’Isphahan Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894) Isfahanske ruže Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse, Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger Ont un parfum moins frais,...
-
Parution le 18 avril 2009 - Aux Portes de l’Inaccessible ou Na vratima nedostupnog (fr-cro)
http://www.rezolibre.com/ Résumé : Poèmes d’amour ou poèmes mystiques ? Poèmes, aussi, du pressentiment de l’exil ! À chacun de les accueillir selon sa propre sensibilité ! Tout chemin a son terme Le chemin de mon chemin lui-même s’achève Comme se consume...
-
Tomislav Dretar: Vidéo conférence poétique par l'auteur en personne
La poésie présentée dans ce vidéo clips-ci était écrit en temps de la prise de cette photo-ci. J'ose les publier ensemble car ils vont, selon âge, de paire. Tous mes livres sont disparu dans la guerre. Quelqu'un inconnu m'a envoyé sa propre collection...
-
Tomislav Dretar:Que va-t-on faire qu’iris croatica fleurisse sous le ciel / Što činiti da Iris croatica cvjeta pod svodovima nebeskim
Au jour de la fête de l’école de mes petites-filles Je suis allé à y observer les couleurs de mes roses Cherchant leur place sous le ciel parlant parapluies Dans la sale en attendant que le spectacle commence J’observais les autres plantes en train de...
-
Ah! Si j'pouvais comme Hafiz - Ah! da sam kao Hafiz mogao (cro)
Ah! Si j'pouvais comme Hafiz de boire aimer et jouir sans cesse Dans la nature et dans la gloire des hommes et de Dieu Loué Et ne pas être à la honte du curé et de toute la paroisse J’aurais mené une vie entièrement sain et sauf que Dans une mesure moi...
-
Tomislav Dretar: La tristesse bosnienne/Bosanska tuga
La tristesse bosnienne ne monte pas au ciel de siecles en siecles, obstinée, jour et nuit se précipite de roches, en masse, comme au foyer chaud, à la paix sous le menhir tombal. **** Bosanska tuga ne uzlazi k nebu, stoljećima, uporna, danju i noću hrli...
-
Tomislav Dretar: Verbes tsiganes - traduit par Gérard Adam/Ciganski glagoli (cro)/Gypsy Maiden -Translated by Sasha Pashich
GYPSY MAIDEN Sing, gypsy maiden sing Embellish your wound with mother of pearls Charm, gypsy maiden charm Show others good fortune's path Bare one more grief of yours Wonder, gypsy maiden wonder Hold splendor by the hand Bind gloom into sisterhood Behind...
-
Saša Pašić i Tomislav Dretar/Sasha Pasich et Tomislav Dretar - A Cherokee Blessing - Čiroki Blagoslov - Bénédiction de Cherokees
A Cherokee Blessing May the warm winds of Heaven blow softly on your home, And the Great Spirit bless all who enter there. May your mocassins make happy tracks in many snows And may the rainbow always touch your shoulder. Čiroki Blagoslov Neka topli vjetrovi...
-
Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar
Et encore sur Livre "Douleur, Rhapsodie tsigane" de Tomislav Dretar 78 *** Cigani Mi š o Petrovi ć i Aleksije Jovi ć vojnici VP. 2895/26 Kraljevo u jesen "66. potuko š e se jednog dana zbog nevra ć ene cigarete U svadi pado š e i neke te š ke rije č i...
-
Ève était plus noble que le feu et plus belle que la boue/Eva bi plemenitija od vatre i ljepša od blata
Ève était plus noble que le feu et plus belle que la boue Eva bi plemenitija od vatre i ljepša od blata Le ciel avait son début en parole comme la Terre Nebo svoj početak imade u riječi kao i Zemlja Le soleil commençait à briller par la parole au ciel...