Top articles
-
Samira Begman Karabeg prevodi na bosanski Paula Celana: Sâm sam
Sâm sam, stavljam pepelni cvijet u čašu ispunjenu dozrelim crnilom sestrousna, ti izgovaraš jednu riješ, ona živi dalje pred prozorom i bezšumno puže, što ja snivah, uz mene. Ja sam u cvijetnjaku precvalog sata i čuvam još svoje smolasto sjeme za pticu...
-
Tomislav Dretar:Je pleur dans les seins de Bruxelles. Bruxelles pleur dans ma poche.
Je pleur dans les seins de Bruxelles. Bruxelles pleur dans ma poche. Les oiseux volent dans le ciel et le ciel vole en oiseaux. À l’automne les oiseaux du sud volent dans le ciel de Bruxelles. Les oiseaux volent dans le ciel et le ciel vole en oiseaux....
-
Paul Celan - Pijesak iz urne - bosanski prijevod Samire Begman Karabeg
Pijesak iz urne Buđava je kuća zaborava. Pred svakim od vihorećih vrata plavi se tvoj bezglavi svirač. On ti udara bubnjeve od mahovine i gorkih stidnih dlačica; sa gnjojnim nožnim prstom slika u pijesku tvoje obrve. Crta ih duže nego što su bile, i crvenilo...
-
Tomislav Dretar: "Arabesque III" en traduction anglaise de Sasha Pashic
ARABESKA III Ljubav se s vje... trom takmici kad Ciganin divljeg vranca jase i tuce u razbijeno okno tame s jutra i zuri u razbijeno okno daljine s veceri i samuje pod nebeskom krosnjom i vas u vatri pod dojkom tisine strijepi Kad ljubav s vjetrom u dusi...
-
Marina Trumić: L'Amour / Ljubav
L'AMOUR Quelle est cette ville ? Fixait avec l’index mon ancien petit ami Visant la Tour d’Eiffel qui vibrait derrière une vitrine. Paris ! Bien sûr Et cela ? Fontana di Trêve Rome! Et cela ? Taj Mahal New Delhi. Et cela ? Et cela, je le ne connais pas...
-
Paul Celan: Die Krüge in bosnisch Sprache von Samira Begman
Paul Celan Die Krüge F ür Klaus Demus An den langen Tischen der Zeit zechen die Krüge Gottes. Sie trinken die Augen der Sehenden leer und die Augen der Blinden, die Herzen der waltenden Schatten, die hohle Wange des Abends. Sie sind die gewaltigsten Zecher:...
-
Paul Celan-Das Gastmahl en traduction en bosnien par Samira Begman - Suisse
das gastmahl Geleert sei die Nacht aus den Flaschen im hohen Gebälk der Versuchung, Die Schwelle mit Zähnen gepflügt, vor Morgen der Jähzorn gesät: es schiesst wohl empor uns ein Moos noch, eh von der Mühle sie hier sind, ein leises Getreide zu finden...
-
ARIF KLJUČANIN:RECIMO, DA ME NI
Spominjam se, da sem nekoč, ko sem še zaman zapravljal čas v iskanju smisla in resnice po vseh mogočih knjigah, naletel na nekaj zelo podobnih kozmogonij, ki svet pojasnjujejo zgolj kot misel katerega izmed kopice bogov. Podrobnejša analiza teh kozmogonij...
-
Thomas Dretart: Aimez l'oiseau moqueur/Volite pticu rugalicu
-
DRETARI DETRONIZIRALI SRBE- SAD VRIJEDI @DRETARI SVI I SVUDA@ - UMJESTO SRBA
Parcourir par nom Recherchez vos amis par ordre alphabétique (nom de famille). Remarque : ceci ne comprend que les personnes qui ont un profil public sur Facebook. Chacun peut choisir de ne plus apparaître ici en modifiant les paramètres de Confidentialité...
-
Peter Semolič iz zbirke »Vožnja okrog sonca« - Traduction en croate - Žarko Milenić
Peter Semolič iz zbirke »vožnja okrog sonca« štirideseta pri tridesetih sem si napisal pesem. pri štiridesetih si nisem nič napisal. še govoril nisem o sebi. prvega februarja je deževalo. z ivano sva pojedla vsak polovico velike pice. in spila vsak po...
-
Paul Celan: dunkels aug im september avec traduction en bosnien
Paul Celan dunkels aug im september Steinhaube Zeit. Und üppiger Quelle, die Locken des Schmerzes ums Antlitz der Erde, den trunkenen Apfel, gebräunt von dem Hauch eines sindigen Spruches: schon und abhold dem Spiel, das sie treiben im argen Widerschein...
-
Milo Jukić: PLONGÉE à l'apnée / RONJENJE NA DAH
PLONGÉE à l'apnée quand les brochets sont volés, mais les seins, de temps en temps, respiraient, ont piqué sur ma main gauche, j'ai me suis demandé qui c'est de nous deux, qu'il serait, rien qu'une heure plus tard, remis en cause à quoi que ce soit en...
-
Ibn Hazm:Ogrličina ogrlica u prijevodu na srpski sa španjolskog jezika po Silviji Monros-Stojaković
Tekstom koji ću vam tijekom narednih dana predstavljati na stranicama bloga želim skrenuti pažnju na jednu davnu knjigu jednog arapskog autora, ibn-Hazma i to o najosjetljivijoj temi - LJUBAVI. Ovdje je riječ o ljubavi kao takvoj, ovog puta slučajno o...
-
Admiral Mahić - interprété de bosnienne en allemand par Antita Buti
Télécharger la pièce jointe d'origine LASTOVO Lange spazierte ich auf der kristallenen Insel Jedes Blättchen spielte Harfe und die Fichte flüsterte wie die Flöte: erbarme dich der Schwäche des Hasses. Ich schweige wie ein nasses Tal, bedeckt mit Wolken....
-
Marina Trumić: ACCOMPLISSEMENT / ISPUNJENJA - Traduction en français Tomislav Dretar
ISPUNJENJE Daljine ne znaju ništa o svojoj dalekosti sve dok se u nečijem srcu ne uhvate u zamku čežnje. Tada se one jednostavno razliju bićem onoga što se zakačio za udicu vlastite želje, koja mu nikada neće biti ispunjena. Osim ako bi se taj hvatalac...
-
Admiral Mahić: Nekoliko stotina ili Enige hunderte u švicarskom prijevodu Anite Buti
NEKOLIKO STOTINA Ljudi se iskradaju iz kuća koje stalno Mijenjaju svoju zapreminu. Ide na posao. Nekoliko stotina nakrivljenih nišana. Nekoliko stotina poluotvorenih nebesa. Nekoliko stotina očiju bez vjere. Nekoliko stotina potplaćenih radnika posmatra...
-
Dretari svi i svuda u tri lista
Evo i drugi dio liste, a onda ću nastaviti seriju s kopijama raznih dokumenata i na kraju jedan strip komentar da se malo nasmijete na moj račun. Zato sam i nazvao članak Dretari svi i svuda umjesto Srba, jer srba nema Cigana, ni Židova, ni Arapa, ali...
-
Paul Celan: Tard et Profond en bosnien par l'interpretation de Samira Begman
Celanova prevoditeljica na bosanski jezik gospođa Samira Begman Karabeg rekla mi je da joj je najdraža Celanova pjesma "Kasno i Duboko". Pa evo je u izvornom, njemačkom jeziku, i u bosansksom u njnoj interpretaciji. -----------------------------------------------...
-
Paul Celan:Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt und im bosnisch Uebertragung von Samira Begman
Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt zwischen Immer und Nie, stösst dein Wort zu den Monden des Herzens und dein gewitterhaft blaues Aug reicht der Erde den Himmel. Aus fernen, aus traumgeschwärztem Hain weht uns an das Verhauchte, und das Versäumte...
-
Julijana Marinkovik: MITSKI PRIKAZNI (macédoine)
MITSKI PRIKAZNI Gi dopiram mislite od visocinite tamu kade shto neshtata se gushat od sopstvenata senka se izmestuva natalozenoto dishenje na beskonecnite brojki naizust nedood pogled na iskushenijata vo skrishnite sekjavanja izmechani sonishta so taktot...
-
Philippe Leuckx : Le soir une ville un fleuve / Večer jedan grad jedna rijeka (croato-bosniaque)
Le soir une ville un fleuve Laisse le pont ses fleurs d'angle le mur l'onde au coeur Reviens d'où le vent sève au loin sème temps sueur tempes chaudes Va la ville suit son cours d'eaux sombres Va laisse main d'aube au front Le soir a souffle sur le ciel...
-
Samira Begman Karabeg unosi Celana u bosanski jezik
Traduction française de Jean Lefebre Corona L'automne me mange sa feuille dans la main: nous sommes amis. Nous délivrons le temps de l'écale des noix et lui appre- nons à marcher: le temps retourne dans l'écale. Dons le miroire c'est le dimanche, dans...
-
Tomislav Dretar : Ječe zurle idu bosanski rapsodi (Najava svebosanskog poetičkog projekta « Čeonog udara » )
Tomislav Dretar : Ječe zurle idu bosanski rapsodi (Najava svebosanskog poetičkog projekta « Čeonog udara » ) U ritmu bosanskog gorštačkog napjeva...bez fioritura Europo diži žurno noge Eto tebi horde bosanskih Rapsoda bacili lire u roge Ječe zurle talambas...
-
Paul Celan: "Kristal" u prijevodu Samire Begman Karabeg
Bosanski prijevod Samire Begman Kristal Ne traži na mojim usnama svoja usta niti pred vratima neznanca, niti u oku suze. Sedam noći sve više uspinje se crveno crvenom, sedam srdaca sve dublje kuca ruka na vratima, sedam ruža sve kasnije žubori bunar....